中国企业走出去时,需要做好国际化和本地化,哪些内容需要翻译,哪些不需要翻译呢,我们看看WhatsApp的案例。
当企业在全球呈指数级增长态势时,必需做好产品国际化。除了要本地化用户界面和营销材料外,一些更不起眼的内容(例如,免责声明)也需要翻译。
WhatsApp一款知名的通信工具,类似于MSN/SKYPE的即时通信工具,中国外贸行业从业者也有使用它。WhatsApp全球每月活跃用户高达10亿,其用户增长速度已使Google、Facebook和Twitter黯然失色
案情很简单。在WhatsApp.com网站上,WhatsApp公司向德国消费者推广其产品。网站内容几乎全是德文,显然是专门面向德国用户。但是本地化的德文网站有一个重大疏忽,WhatsApp未将英文使用条款翻译成德文。
德国消费者组织联盟认为该使用条款包含专业法律术语,对很多德国消费者而言难以理解,原因很简单,因为它们不是德文。
法庭认定虽然在德国日常生活中广泛使用英文,但是在日常的法律、合同和商业文件中不会使用英文。法庭指出不应费力去理解以外文写就的包含大量条款的复杂规定。我们认为即使是翻译行业之外、欧洲之外的消费者都会同意这样的观点。
目前尚不清楚WhatsApp为什么不翻译使用条款,非要去打官司。
德国法院作出该裁定,并且裁定不能上诉。如果WhatsApp仍拒绝遵守法律,不花1500美元翻译使用条款,德国法院将向WhatsApp处以25万欧元的罚款。如果WhatsApp不缴纳罚款,其首席执行官将面临长达六个月的牢狱之灾。
本文编译自WhatsApp Faces EUR 0.25m Fine in Germany If It Fails to Translate Terms of Use。