翻译公司低效的两个主要源头

作为翻译公司管理者或经营者,您可能没有意识到导致成本效率低下的两个源头。

未建立或善加利用知识库

今天的翻译项目日益复杂化,项目可能涉及软件、数据库、工程、排版等等方面,您可能会碰到各种问题,是否能找到行之有效的解决方案是决定效率的关键所在。举一个简单的例子,项目经理在将DOCX文件导入CAT中时发现有大量标记,这样显然不方便翻译,项目经理希望能减少标记。项目经理可能会花一些时间甚至一小时来寻找解决方案,但最后可能根本未找到合适的办法。

碰到这种情况,与其独自绞尽脑汁寻找办法,还不如使用以下办法:

1.    参考内部知识库

2.    搜索互联网

3.    在内部寻求帮助

4.    在互联网或社交媒体寻求帮助

在上面四种方法中,我认为内部知识库是最重要的。
每次公司内部人员找到一个好办法,最佳实践或实用流程时,他/她都应将此信息记录在内部都可以看到的“知识库”中。这样有助于确保所有流程都保持透明。每当同样问题出现时,就不用再花精力和时间寻找解决之道,人人都可以按照标准流程走。

要有效使用知识库,翻译公司每个人都要扮演两个角色:贡献者和热忱的读者。作为贡献者,每当找到最佳流程或需要调整流程时,都需要将相关信息记录下来,否则其他没有使用同样流程的人可能效率不会达到同等水平,或根本无法将项目继续下去。记录这些信息得有严格的规定,也需要时间去处理,但是是值得的。

作为热忱的读者,务必要定期阅读新的知识文档,更新自己的知识,否则当碰到同样问题时,可能不会使用知识库中现有的最佳方法或流程,这样效率难免会降低。同时,每当有问题时,先在知识库中查阅,然后再去寻找自己的解决方案。

未善加利用特定的程序

在刚刚开始使用某个程序时,人们通常不了解如何高效使用它。通过参加某些形式的培训或阅读现有的资料,可以很好地掌握如何使用该程序。在本人看来,阅读帮助、用户手册和其他相关资料是学习一个程序的最好办法。
很多人懒得看这样的资料,但是这也意味着,您不能避免翻译工具的潜在问题,充分挖掘和利用该程序的功能。查看《SDL 2009/2011使用陷阱和技巧》

总结

一个翻译公司要实施高效标准化的流程需要从三个方面着手:人人记录他们的最佳流程和解决方案,人人参考并遵照由其他人记录的现有流程和解决方案。人人愿意学习日常使用的主要翻译工具。

本地化人网推出的《翻译工具与本地化流程实践》就是这样一本记录了最佳实践流程和翻译工具使用技巧的专著,可以帮助您显著提高效率。