翻译工具恐惧症

在翻译工具广泛应用的今天,还有相当多的译者和/或公司惧怕或拒绝使用翻译工具,在竞争异常激烈而且客户不断要求降价的今天,他们的竞争力恐怕会与日俱减!!!

译者和/或企业惧怕使用工具,这样,至少会出现以下情形:
1.    之前积累的翻译内容无法重复利用,之前的宝贵财富,就像垃圾一样被丢弃。
2.    术语也无法重复利用,每次的相关项目中,都可能需要重新确认和查询术语;
3.    不能实现大项目协作,无法高效利用协作方翻译成果,无法保持术语一致性;
4.    若文件是从翻译工具中导出,然后在Word中处理,则可能会存在无法导入的问题;
5.    在翻译过程中,丢掉源文的排版信息,导致译文需要重新排版;
6.    不按照匹配段计算字数,而在本地化公司按匹配段计费(即等效字数)早已应用很久。

翻译公司惧怕使用机器翻译:

毫无疑问,机器翻译作为一种辅助工具可以大幅提高翻译效率。但是翻译公司担心翻译员使用机器翻译,造成翻译质量低劣。

翻译员(尤其是自由译者)使用机器翻译,翻译公司根本无法控制,应用机器翻译也是整个行业大势所趋。
机器翻译就是一个辅助工具,如何应用在于使用者。翻译公司只需设定严格的质量标准和管理流程,译文达到标准即为合格,不在于是否使用了机器翻译。