影响翻译行业的几项趋势:翻译工具从传统桌面程序过渡到客户端/服务器、再到基于云的SaaS(软件即服务)服务;从授权许可到订阅(软件即服务)业务模式;朝一体化解决方案发展,例如,与网络出版或CMS平台集成的翻译管理系统。
从桌面到服务器,再到如今的云端
计算机辅助翻译工具自问世以来,经历了三个不同的发展阶段。由于当时网络还不够发达和翻译行业的“低科技”的历史缘故,第一代工具大都是独立的应用程序。诸如SDL/Trados之类的一些工具仍然方兴未艾,并且经过升级后可与新的云端平台进行互操作。
随着网络技术的发展,客户机/服务器CAT工具和系统开始普及。这些工具在20世纪90年代开发,反映了当时的技术水平。这些系统使运营者能够集中存储和管理翻译资产,并集中进行项目管理,使翻译工作流程显著提高了生产率。这些工具大部分基于Windows系统,客户端/服务器通信主要采用专有通信协议。
最新一代的CAT工具主要是基于云的SaaS(软件即服务)产品,运营者不再需要自行购买和维护设备。这些服务很多由诸如XTM International和Smartling之类的新兴公司开发,并使用Web技术从头构建的,几乎能从任何操作系统或设备访问。这是相比第二代工具的一个显著优势。二代主要是基于Windows操作系统,并且不容易通过网络或移动设备访问。
从授予许可到专业服务和 SaaS
翻译平台授权模式已经历了类似的演变,从第一代的单机许可,发展到专业服务,再到最新的SaaS(软件即服务)的定价模式。
早期产品都是可以现成购买的软件,永久许可价格基本上依照所安装的机器而定。当时大部分软件都是以这种方式打包的,并且被广泛应用。后来,小型和大型翻译技术公司,包括刚起步的公司到行业领导者SDL都转移到SaaS的定价模式。
SaaS合同通常按每月或每年订阅计价,费率与以下几个方面挂钩:系统中存储的字数或句段数、翻译量,目标语言的数量、或活动用户数。例如,Transifex以存储在中央存储库中的字数来为本地化管理服务计价。每个公司的定价公式都不同,但是通常与使用量、存储量或翻译量、相挂钩,因此每个客户均按照其服务使用率付费。
与内容管理系统集成
领先的翻译管理系统(如SDL World Server)与Drupal和Sharepoint等流行的内容管理系统进行了集成。这已成为企业使用CMS平台管理其的源内容,编辑和出版工作流程的必备条件。与这些系统集成使翻译公司不用重新开发其他公司已经做的很好的工具。
Clay Tablet Systems等中间件公司提供连接各种翻译管理系统与领先的内容管理系统的服务。他们已经整合了最流行的企业CMS平台。这对翻译技术公司而言是一个很有吸引力的方案,因为只要与Clay Tablet系统集成,他们就可以支持Clay Tablet系统所支持的任何CMS平台。