给你一个网站链接,怎么翻译该网站?

很多时候客户丢给翻译公司一个网站链接,就要翻译该网站?翻译公司将网站内容手工拷贝到Word,然后进行翻译。显然,无论是客户,还是翻译公司,做法都不够专业。采用这样的手工方式不仅自己费时费力,而且客户那边还要手工粘贴内容,这其实是一个双输的局面。我们可以采用更加专业的方式,为自己和客户省钱省力,甚至通过更加专业的服务,我们可以从客户哪里争取到更多订单。

当客户发来一个网站链接时,我们首先要向客户确认需要翻译的内容。

首先,网站的全部内容是否需要翻译?客户网站上的新闻或博客可能有数年历史,其中的新帖和旧帖是否需要翻译?论坛是否需要翻译?

网站上链接的文件是否需要翻译?

视频是否需要翻译,并且需要配字幕和配音?

嵌入文本的图片是否需要翻译?

除了内容的翻译外,我们还可以为客户提供一些建议和增值服务,例如,帮助客户提炼和增加关键字,对图片进行本地化(将图片换成符合当地文化的版本)。

客户可能原先想的只是翻译几个网页,但是经过你的再次确认之后,将有助于提升你在客户心目中的专业度,并有可能带来新的订单。

除了确认翻译内容外,务必要教育客户,若要翻译网站,客户需要提供网页或者从内容管理系统导出待翻译内容。若可能,你可以要告知客户,让其网站管理者和你联系,然后,你可以向网站管理者提供建议,根据网站使用的技术,客户要么提供网页,或在内容管理系统中使用特定的插件,直接将待翻译内容导出。

网页文件可以非常轻松地使用CAT工具处理,例如,SDL Trados。在使用CAT工具翻译后,翻译公司可以直接提供一个译文版本的网页或其内容给客户,那么客户可以迅速发布目标语言版本的网页,无需任何费时费力的步骤。

关联阅读

如何进行网站本地化

制定SEO国际化策略

TYPO3动态网页翻译

WordPress网页文件翻译