翻译和本地化公司都会碰到这样的场景,即客户会时不时发送带修订的原始文件,并要求根据修订更新译文版本。通常情况下如果文件改动不大,只需按照要求更新译文即可。
不过有时,情况会比较复杂,客户的改动可能非常多,而且改动可能比较乱。这种情况如果采用老办法,可能就不奏效了。面临的挑战可能包括:
1)交期紧,赶不上交期;
2)很容易漏译;
3)不方便保持译文/术语的一致性。
以上几点都是影响交付和翻译质量的不利因素。怎么办?
我们可以这样,首先使用配对工具,将参考单语文件做成记忆库(可以先拒绝全部修订,以方便制作记忆库),然后再使用记忆库来预翻译原始文件。你可能会有疑问,将单语文件配对做成翻译记忆库,需要时间,是否有必要这样做?通常情况下,我们只要熟悉配对工具的使用,其实能非常高效的将旧版原文和译文单语文件做成记忆库,然后在翻译的时候,可以实时参考制作的记忆库、已有的同题材记忆库和术语库等。此外,对于译员来说,不用看眼花缭乱的修订,只用集中精力翻译非100%匹配的内容即可,从而更快、更好的提供翻译。
关于配对工具的使用和翻译工具的使用都有技巧,例如,在配对工具中,调整样式设置、忽略没有对应译文的句子等等,都可以极大地提高准确度,加快配对速度。
再比如,Trados在利用配对工具制作的记忆库时,可以将配对罚分设置为0,这样设置是避免100%匹配在预翻译时会变为模糊匹配。
实际工作中,你还可以根据需要灵活调整你的翻译流程,例如,将语言内容的更新交给翻译人员,而将非语言内容(如将原文的tag补到译文中)交给排版人员来做。总之灵活的调整我们的生产流程,就可以最大限度地提升生产效率。
查看有关Word修订字数统计和翻译的更多内容。你知道吗?我们的字数统计工具又更新了,可以一键高亮全部修订,以方便查看修订内容。所有朋友都可以直接升级到最新版本。