同一个项目,不同的翻译工具(CAT)或翻译平台计算重复率的结果可能有很大差异,关键在于这个翻译系统“引擎”的优劣,越是精密的翻译系统,计算的结果越准确,越能为翻译公司节省更多成本。
Locren就此对Trados和MemoQ进行了对比。结果很明确,Trados能算出更多的重复字数。
我们使用了同一文件进行了对比测试,文件包含大量数字。统计结果如下。
Trados重复字数4260
MemoQ重复字数是2368
简单来说,在此项目中,Trados要翻译的新字仅为48,而MemoQ要翻译的新字为2147。
为什么Trados能算出更多的重复字数呢?原因就在于Trados和MemoQ处理非译元素的功能不在一个量级上。在我们的翻译工具/语言/业务探讨社区(QQ群484067309)中,群友们也对此进行了对比分析。
非译元素也就是不翻译的文本,包括变量、数字、日期、缩写、符号等等。例如下面两句话:
This is an ABC by locren 123 and 456.
This is an ECF by locren 876 and 0987.
翻译系统如果算法够强悍,会将其中的非译元素作为可自动替换的变量,这样,只要其他文本是完全相同的,那么这两句就会被作为重复处理。
如果这样的句子越多,那么MemoQ和Trados分析的重复率字数相差也就越大,例如,在Trados中总字数为60万字,重复字数为30万字,而在MemoQ中,总字数是60万,重复字数却可能只有2万字!!
重复字数的计算和去重决定着项目成本,显而易见,MemoQ在上述情形下,不能将全部重复字数统计出,这也会使项目成本急剧飙升。
另外,在对比SDL Trados 2017/2019和MemoQ 2015的时候,locren发现,MemoQ的转换器(Filter),也明显逊色于Trados。转换器(Filter) 用来将原始文件转换为CAT的双语文件,以便进行翻译。它类似于我们汽车发动机的引擎,“引擎”的优劣将决定翻译工具(CAT)的功能表现。
在转换过程中,SDL Trados很快就完成了项目的创建,而MemoQ耗费极长时间都未完成转换过程,这在商业环境下是不可接受的,这里我们提供了样本,您可以自行比较和测试。
最后,我们提供有行业领先的排重工具/去重工具,可以在最大限度上去掉项目重复,程序稳定可靠,使用简单,同时适用于SDL Trados、MemoQ和Wordfast,更多信息,请点击此处。