本文摘录自《全球化与本地化》第三期,作者李洁。原标题《Heartsome Translation Studio 8.0 应用初探 》,文中介绍了Heartsome的最新版本Heartsome Translation Studio 8.0,并将它与Trados 2011以及Dejavu进行了对比,各位可以从中大致了解Heartsome 8.0的新特性。
界面与项目管理
初次打开Heartsome Translation Studio 8.0,感觉它完全像一款新的软件,原先Heartsome Translation Studio 7 的影子几乎看不到了。Heartsome Translation Studio 8.0 采用了类似SDL Trados 新版和Deja Vu X 的界面,Heartsome Translation Studio 8.0 的翻译面板部分和SDL Trados 及Deja Vu X 的翻译面板部分都采用了左右对照形式,但是在项目管理面板的布局上有着显著的不同,Heartsome Translation Studio 8.0 显然强化了项目管理功能,而且将项目管理面板集成在了一个用户界面上,这样更便于译员进行操作。
另外,Heartsome Translation Studio 8.0 在菜单设置方面,也明显更加符合译员的使用习惯了。原先 Heartsome Translation Studio 7 编辑器最多仅能显示10 条句子,现在Heartsome Transla-tion Studio 8.0 则可以显示整个文件的内容了。
如果要比较Heartsome Translation Studio 8.0 和 Heartsome Translation Studio 7 之间的差异,可以打一个比方,它们之间的差异就像Trados 2011 和 Trados 2007 之间的差异,前者是基于项目的,后者是基于文件的,也就是说,Heartsome Translation Studio 8.0 也必须先创建项目,才能开始翻译工作。
在创建项目时,Heartsome Translation Studio 8.0 采用了几乎与 Deja Vu X 完全相同的方式,也就是可以在创建项目时,添加要转换的文件,也可以在创建项目后再添加要转换的文件。但是缺点是不能像Trados 2011 一样,直接打开原始文件(及其原始文件格式)并自动生成一套项目,希望Heartsome 在后续版本里可以做到直接打开文件,这样对于不熟悉的用户会更加方便快捷。
与Trados 2011 的项目流转方式类似,Heartsome Translation Studio 8.0 也可采用三种方式流转项目,即文件、项目包和整个项目(Heartsome Translation Studio 8.0 项目默认在工作空间),但是Heartsome Translation Studio 8.0 (导出的)项目文件包默认格式为ZIP,这可能会也使项目参与者无从分辨这一ZIP 包到底是项目包,还是纯粹的 ZIP 压缩包。
相比Trados 2011 和 Deja Vu X 的文件转换速度,感觉 Heartsome Translation Studio 8.0 的文件转换速度略胜一筹,而且在进行相关的批量操作方面,Heartsome Translation Studio 8.0 的处理速度也很快。Heartsome Translation Studio 8.0 支持的文件格式涵盖了大部分常见格式,如Microsoft Office 系列、Adobe FrameMaker MIF 和InDesign IDML 等,同时还支持Deja Vu X 导出的XLIFF 文件、Trados 2007 Word 双语、预先分割的TTX、Trados 2009/2011 SDLXLIFF 文件和MemoQ 项目文件。上面所列其他CAT 工具的文件格式,现在可以直接在苹果系统下使用Heartsome Transla-tion Studio 8.0 来翻译,而不需要切换到Windows 系统,或者运行一个Windows 虚拟机了。
在项目面板的易用性方面,个人认为Heart-some Translation Studio 8.0 比 Trados 2011 更人性化。因为 Heartsome Translation Studio 8.0 的项目面板和编辑器整合在一个界面上,不需要像Trados 2011 那样在各个面板之间频繁切换来实现特定的操作,包括预翻译、字数分析、更新记忆库等。在创建项目后,Heartsome Translation Studio 8.0 会在项目面板生成四个文件夹,包括 Interme-diate(存放报告和骨架文件)、Source(存放原始文件)、Target(存放生成的目标语言文件)和XLIFF(用来翻译的双语文件),这个文件夹结构与Trados 2011 项目类似。在这些文件夹中,可以通过拖放操作来删除和添加文件,这点对于项目管理十分方便。
Heartsome Translation Studio 8.0 在字数分析、预翻译功能上都有创新。在字数分析方面,Heartsome Translation Studio 8.0 提供了其他所有CAT 工具都没有的统计功能,即等效字数分析功能。在预翻译方面可以预存机器翻译。另外,Heartsome Translation Studio 8.0 还提供了锁定内部重复句子并自动应用重复译文的功能,这个功能可以实现整个锁定解锁流程的自动化,节省了重复文本的处理时间和成本。
翻译和审校
Heartsome Translation Studio 8.0 为各种翻译操作提供了快捷键,而且这些快捷键都可以自定义,其中还增加了一些非常实用的快捷键,例如删除标记间内容、删除标记前的内容、(像Deja Vu X 一样)按顺序插入标记等。Heartsome Transla-tion Studio 8.0 预设了“完成翻译并转到下一句”和“ 批准翻译并转到下一句”两套快捷键,其实两套快捷键的功能是一样的,都是将句子发送到记忆库中,并转到下一句话,仅仅在状态标示上有区别。这样做的好处是,不同的角色能实时地分析自己的工作进度,这一设计目前在其他 CAT 工具上尚未看到。
和其他CAT 工具一样,Heartsome Transla-tion Studio 8.0 也增加了句段筛选器,并且可自定义筛选内容,但是其自定义操作界面却有些诡异,例如,如果要保存自定义的筛选条件,并不是单击该面板上的添加按钮,而是要单击其上的保存按钮,这不是很符合一般人的操作习惯。
如果要比较Trados 2011 和 Deja Vu X 以及 Heartsome Translation Studio 8.0 三者的相关搜索易用性的话,个人认为Heartsome Translation Studio 8.0 的相关搜索要更易用些,因为Heart-some Translation Studio 8.0 的相关搜索增加了自定义过滤条件。举个例子,如果Next 一词在记忆库中可能包含10 种翻译,如下一个、下一位、下一页……,通过自定义可以将下一个、下一位、下一页……都排除掉,以缩小搜索范围。这一功能十分体贴,显然是吸取了译者的使用经验。但是美中不足的是Heartsome Translation Studio 8.0 在显示匹配时,属性信息单独占据了一列,没有将附加的属性信息以弱化方式显示,因为译者的关注焦点毕竟主要是翻译内容。
翻译相关功能
在数据库支持方面,Heartsome Translation Studio 8.0 仍然沿袭了Heartsome Translation Studio 7.0 所支持的数据库,但是在记忆库管理方面稍稍方便了些,例如,可自定义记忆库的保存路径。在共享协作方面,因为Heartsome Transla-tion Studio 8.0 支持服务器/云端记忆库,这相当于不需要购买单独的服务器版软件就可以实现众多译员在各地的协同合作。Heartsome Translation Studio 8.0 虽然支持的数据库很多,但是内置记忆库不能够像 Trados 2011 或 Deja Vu X 记忆库一样能直接放在内部局域网实现共享,仅能通过部署在服务器上的MySQL、PostgreSQL、Oracle 等来实现共享,但是配置这样的数据库稍显复杂。我去信询问了 Heartsome Translation Studio 8.0 的技术支持,询问他们未来是否会支持类似Trados 2011 那样可共享的桌面数据库,我得到的答复是他们极有可能在未来的小版本或下一个大版本中支持这样的数据库。另外,Heartsome Translation Studio 8.0 在数据库支持方面还有一个缺点,就是在导入其他 TMX 时速度比较慢,这在初次切换翻译其他 CAT 工具的文件时带来了麻烦。
文件分割是实现单个文件分工协作的重要功能。要实现单个文件多个译员的分工协作,通常可以通过程序导出的外部文件(如RTF)和程序自身的分割功能来实现。Heartsome Translation Studio 8.0 不仅可以导出RTF 文件,而且可以在任何指定的地方分割文件,这是极其方便的。
Heartsome Translation Studio 8.0 还有一个很好的功能就是合并打开,也就是在一个视图中打开项目中任何选定文件的内容或所有文件的内容,Deja Vu X 也有相同功能,希望更多的其它CAT 工具也增加此功能。
如前所述,Heartsome Translation Studio 8.0 支持导出/导入RTF 文件,但是Heartsome Translation Studio 8.0 不能以合并方式将整个项目导出到一个 RTF 中,而Deja Vu X 则可以实现这样的功能。Trados 2011 和Heartsome Transla-tion Studio 8.0 一样,也仅能分别将项目中的每个文件导出为 Office Word 文件。在自定义导出选项方面,Heartsome Translation Studio 8.0 可自定义排除和包含的文本段,功能类似于 Deja Vu X。
在机器翻译方面,Heartsome Translation Stu-dio 8.0 支持 Google 和 Bing 机器翻译,虽然支持的机器翻译引擎没有Trados 2011 多,但是Heartsome Translation Studio 8.0 在策略设置上更加灵活,可以手动取机器翻译、也可以自动取机器翻译等。Heartsome Translation Studio 8.0 在机器翻译方面的重要创新是可以预先将机器翻译存储到文件中,这样在翻译的时候,可以实时获得机器翻译结果。对于网络不稳定或者被“人为限制”的网络来说,这一功能可以帮助译员能及时获得机器翻译,提高工作效率。本人在其他翻译工具上暂未见到有此功能。
Heartsome Translation Studio 8.0 依然像旧版一样提供了各类插件,包括CSV to TBX/TMX converter、MARTIF to TBX converter、TMX to Trados TXT converter、TMX validator 等。这些插件十分实用,但是遗憾的是,它们现已捆绑在程序中,不能像之前的版本单独使用了。
结语
Heartsome Translation Studio 8.0 的易用性在原先 Heartsome Translation Studio 7 的基础上有了质的提升,在用户界面方面显得更加专业易用了,在功能设计方面显然吸收了行业的有益经验,并在部分功能上有了一些创新。在文件格式支持方面新增了复杂的排版格式,并能更好地兼容其他CAT 工具。希望Heartsome Translation Studio
8.0 未来能支持更多来自其他翻译工具的文件格式并支持可共享的桌面数据库。Heartsome Transla-tion Studio 8.0 可以免费使用 30 天,并且没有功能限制,有兴趣的朋友可以访问其官网下载试用,网址是 www.heartsome.net。