术语提取工具VS人工提取术语

业界有很多术语提取工具。多语杂志20160405篇首文章对比了九款术语提取工具,下图是各种工具之间的特性对比图。

术语抽取工具比较图

虽然有这样的工具,但是中文分词一直是业界难题,是否推荐使用术语提取工具呢?我们来说说本地化行业的一些做法。如果项目是已完成的双语文件,则可在CAT工具中加载术语库,将所需的术语对人工添加到术语库中。以Trados为例,通过TermExcelerator插件,可直接使用Excel为术语库,并可将术语更新到Excel表中,这样术语编辑和维护非常简便。

对于单语言文件,那么通常可以在项目开始之前,事先由熟悉该项目及其题材的高级校审,花二小时乃至一天的时间,准备一个术语表。由于高级校审是在上下文环境下翻译术语,所以往往术语翻译较为准确。

如果使用自动抽取工具,尚且不说提取中文字词的准确性(若源文为中文),不仅要剔除不需要的字词,而且还需要逐个在原始文件中手工定位查找该术语,这样虽然在局部环境下有上下文,但是可能会出现以偏概全的情况;而采用全人工方式提取术语,则高级校审会从头开始,通篇浏览内容,这样上下文环境更佳,能更好地把握术语译法。当下笔者保守地认为,全人工方式仍不失为一种高效的术语制作方案。

关注我们的微信查看本文高清大图。

qrcode_for_gh_77fa7902ba72_344