SDL Trados Studio 2015带来了很多改进,具体见下:
- 2015与系统的兼容性
Windows XP上无法安装2015,因为Studio 2015基于.NET 4.5构建,而.NET 4.5不支持Windows XP。
- 新用户界面
2015界面布局与2014相同,只是更加直观。
- 字数分析
在分析字数时,可将锁定行排除在分析过程之外。
- 新增支持Word 2016,即将支持 Excel 2016
在转换word文档的时候,可设置标记存在问题句子,直接使用原文。提高文件正常转出率
- 支持扫描的PDF文件
Studio 从2011开始就支持可编辑的PDF文件,现在通过内嵌的Solid Documents引擎支持扫描的PDF文件。
在转换扫描的PDF文件时,程序会从在后台抽取图片中的文本,然后再将文件转为.sdlxliff。这一OCR引擎支持的语言不包括中文,主要是西文,包括英语、丹麦语、荷兰语、芬兰语、法语、德语、意大利语、挪威语、波兰语、葡萄牙语、俄语、西班牙语、瑞典语和土耳其语。
- 支持双语Excel文件
这意味着,你可以指定任何列为源文,并指定源文列之后的列为填充译文的列。在源文件类型相同时,SDL Traods Studio默认应用顺序在前的转换器(Filter)。因此如果要转换双语转换器,记得将双语Excel 转换器移动普通Excel转换器前面。
或禁用普通Excel转换器
- Retrofit
此功能是指直接从原生目标语言文件获取修改的内容,用以更新SDLXLIFF文件。
这一功能的设计理念是非常好的,因为,很多时候,客户那边的最终审稿人会只看译稿,然后进行修改,并最后将修正好的稿件发给语言供应商,以便语言供应商将最终译文存入记忆库,方便日后参考和保持一致性。
在语言供应商这边,通常是人工将修正内容更新到SDLXLIFF文件中。这一功能就是将这一人工过程提升为自动化过程。
但是这一功能是看着好,实际效果差。因为在使用译稿更新SDLXLIFF文件时,程序实质是将译稿进行了重新分段再与SDLXLIFF中的译文进行配对(对齐),相当于创建了一个配对项目,但译稿的分段和SDLXLIFF的分段存在偏差,而且在SDL Trados Studio 2015中配对功能易用性较差,并不像Trados 2007那样可以直接拖动鼠标即可连线,因此,在更新译文时还是手工更新为宜。
执行Retrofit
- 在File视图下,选定一个SDLXLIFF文件
- 右键单击,选择Update from Reviewed Target File (Retrofit)
- 添加书签
在翻译过程中,可能需要随时回头看,通过添加书签,可轻松定位之前标记的行。
选择 Advanced > Bookmarks> View Bookmarks 打开书签面板后,注意选择显示Current Project的书签。
- 语言质量评估
2015可自定义语言质量评估标准。
- 2015与旧版本的兼容性
Studio 2015兼容、Studio 2014、Studio 2011、Studio 2009、Trados 2007、SDL Passolo 2011 SP9和SDL Passolo 2015、GroupShare 2014、SDLWorldServer 9x 和 10x、 SDL TMS 2011 SP6 CU1
也就是说,2015可直接处理/兼容较低版本的SDLXLIFF文件、TTX文件、Studio项目包、WorldServer项目包、SDL TMS项目包、SDLTM(记忆库)、SDLTB(术语库), AutoSuggest词典、自定义的QA设置等等
Studio 2015和2014、2011的项目和项目包格式相同。但是,虽然2015可以处理并返回2009项目包(在Studio 2015中创建2009项目包,可选择Home > Create Studio 2009 Project Package。),但是和2009项目格式不同,在第一次打开2009项目时,会自动将2009项目转为2015格式,当原文件是INX、JAVA Properties, PDF or OpenOffice,就不能另存出译文或预览这些文件,因为Studio 2015的这些文件类型的转换器与2009的对应转换器不兼容。
更多实践信息,请参阅《翻译工具与本地化流程实践》2015版