大家常说一句话“客户越来越精了”。也就说,项目对客户的透明度将越来越高,例如,客户对项目的字数(包括重复情况)、进度、流程情况等有更大的掌控力,行业已有或即将有相关付费或免费平台问世,如果我们的客户利用这样的平台,要求我们提供更为优惠的价格,那么那些到目前都尚未使用翻译技术的同行,将会面临更大的竞争压力。
上升的成本、客户要求更低的价格以及更快的交付速度,是今天翻译界面临的同样问题。为应对这些挑战,很多企业推出了应对的解决方案,包括云端CAT、机器翻译平台等等。本次语资网厦门会议上,也有不少产品亮相。
面对纷繁芜杂的信息,我们需要好好梳理这些信息。
首先要降低成本,加快交付速度,业界有一大宝——CAT,那么该选用什么样的CAT呢?
简单来说,CAT分云端和桌面两者,云端CAT共享协作极为方便,但是使用效率通常会比桌面CAT要低,例如,同样2500字的项目,桌面CAT一天可以完成,云端CAT可能需要1.5天。另外,还有一个重要的问题,云端CAT是采用订阅式服务,这意味着需要长期缴纳费用,而桌面CAT在中国基本上都是“免费”的。
桌面CAT通常生产效率更高,并且产品多如牛毛。桌面CAT的选择其实不用纠结,很好选!首先该CAT能方便的局域网内共享记忆库,也可以通过服务器和插件在任何时间和任何地点共享记忆库/术语库。这样,每当都大项目时,公司可以方便的进行协作,利用一切重复内容,在更短时间内交付项目。除了以上2个关键条件外,还有一些其他条件,您可以参考《CAT的选择》。
现在国内比较火的是Trados和MemoQ,Locren推荐您使用前者,因为Trados可以极为方便的在局域网内共享记忆库,而MemoQ在局域网内无法共享记忆库。再者Trados的服务器产品SDL Groupshare的稳定性和访问速度都是无与伦比的,而MemoQ服务器的稳定性值得商榷。另外,还有一个关键性原因是,Trados远程共享记忆库其实也非常简单,也不需要任何费用,使用TMXMALL插件即可。TMXMALL提供了Trados和MemoQ插件,但是只有Trados支持通过TMXMALL插件共享记忆库。MemoQ因为其封闭性,目前无法通过任何插件共享翻译记忆。
另外一个能有效提高生产效率的利器是机器翻译。虽然业界推出了相关产品。但是对其准确性,Locren持谨慎态度。就Locren实践而言,谷歌和Bing机器翻译两者质量最高,并且建议同时参考两者。
要应用机器翻译,需要至少考虑以下方面:
1.客户的态度
2.机器翻译对译者翻译的影响
3.利用机器翻译的途径
……
最后,除了CAT和机器翻译外,我们还需要在译前和译后阶段利用一系列实用工具,以自动化方式处理翻译的文件。同行企业有的设有CAT专家一职,专门做译前和译后工作,我们虽然可以不设立这样的职位,但是可以通过既有的工具来实现整个流程的自动化,有效节省时间和成本。