普通翻译与创译的区别
市场营销翻译 | 创译 | |
原始材料 | 为原始市场创建的内容 | 为原始市场创建的创意简报(什么是创意简报(Creative brief),请查看此链接 https://www.dcard.tw/f/job/p/229325647)。原始内容可作为一个参考起始点。 |
范围 | 翻译原始文本,根据需要调整图片、氛围、语气和风格。 | 调整概念(Concept,参考上文创意简报),调整和/或创建新内容。更换具象征意义的图像。 |
内容类型 | 产品说明、目录、营销材料、视频脚本、某些社交媒体内容。 | 广告、徽标、标语、产品名称、高度品牌化的内容 |
资源 | 有市场营销翻译经验的翻译 | 有市场营销翻译经验的翻译、创译作家、或具有广告文案写作经验的翻译 |
收费 | 按字数 | 按时间(小时) |
(点击查看原文)
小语种拼写检查
这里我们说的小语种,是指中文和英文之外的其他语言。要校对各种语言的拼写,可以在Word中做以下操作。 Continue reading
使用Adobe Acrobat批量转换Excel和PPT文件
要快速统计Excel和PPT文件的字数,尤其是中日韩的字数,最好的方式是将它们转成Word文件统计。
在Excel和PPT转Word之前,需要先转为PDF,之后再转Word。这个过程要转2次,过程看似有点小麻烦,实际上操作非常简单,速度够快,而且字数统计准确。 Continue reading
高校翻译流程实训记
炎炎夏日中,Locren.com为高校的20多名老师做了翻译流程培训,培训时间持续15天。参加培训的老师们大多都没有基础,而且以女老师为主。
(授课老师与部分高校老师的合影) Continue reading
帮客户翻译网站 – 如何着手
客户制作网站所使用的技术多种多样,当客户需要翻译网站时,我们可以根据不同的技术使用不同的方法。
如果只给了一个网址,该怎么下载网站,分析字数并进行翻译? Continue reading
Axure RP网站翻译
Axure RP是用来做软件或网站原型的一种工具,其原生文件格式为*.rp。如果客户在Axure RP中做了网站原型,该如何分析网站字数并翻译呢? Continue reading
SDL的“免费”管理系统
和国外一样,SDL公司旗下的Trados是中国翻译行业使用最为广泛的翻译工具。虽然Trados是市场主流工具,但是各个公司的翻译系统却是五花八门,要么是自己开发,要么是租用。
这些翻译管理系统往往是和翻译公司内部的翻译流程是割裂开的,也就是整个公司的客户、项目管理、供应商管理等等管理流程未能串联在一起,例如,翻译流程用Trados,但是翻译管理系统没有和Trados集成,需要手工填写项目姓名、客户信息、另外需要填写开票信息等等。这无疑增加了额外的人工成本。 Continue reading
2019语言行业调查 – 经营
调查发现,翻译公司/个人的主导业务仍然是翻译。
多项目去重、内部重复去除
我们很高兴的宣布,我们的排重工具/去重工具Toolbox发布了新版本,最新版本在原来基础上,增加了处理MemoQ内部模糊匹配,它可以一键将MemoQ项目中的重复内容、内部模糊匹配去掉,从而最大限度地降低生产成本。
通常情况下,一般的翻译工具/平台一次只能打开一个实例进行操作,并不能并行处理多个项目,而我们的排重工具/去重工具Toolbox可以并行处理多个项目,它可以像Word文件一样,打开多个窗口,能非常方便的对多个项目执行排重/去重任务。此外,如果您有多个关联项目,需要一起去重,那么使用Toolbox,可以一次性加载全部项目将所需的重复/内部模糊匹配全部去掉。 Continue reading
2019语言行业调查 – 技术
2019语言行业调查是由GALA、Europe、Elia等组织共同发起的调查,调查范围包括欧洲及欧洲之外的55个国家和地区,参与者多达1404个/家。
locren.com将根据不同的主题,分批次分享其中的精华内容。本次分享首先关注翻译技术。以下为编译内容。 Continue reading