研究报告与专著

以下部分资源可直接下载,部分资源需要为locren.com用户方可查阅。 翻译生产管理最佳实践 记忆库管理流程和维护实践 术语管理流程和应用实践 文件准备与译后处理最佳实践 QA及LQA流程与实践 翻译辅助工具流程及应用实践 常用翻译基础工具 相关实践以我们的教程为基础,点击此处参见教程目录。 Trados GroupShare测试报告 Trados GroupShare是实现翻译项目共享协作的优秀平台。我们专门对Trados GroupShare的性能进行了测试。详情请查看以下报告。本报告为在 […]

read more

单个超大翻译文件的分割

翻译公司经常碰到一些超大的单个文件,例如,Word、PDF、Excel等。这些大型的文件不仅打开速度慢,并且会给翻译和排版带来麻烦。 举例来说,如果使用CAT,如SDL Trados,打开或编辑几十兆的Word文件,单单将Word转成SDLXLIFF文件就很耗费时间,编辑也很麻烦。 “SDL Trados每次分析后都需要重新打开编辑器视图,当文件较大时,重新打开视图慢。当你想手工拖动编辑器右侧滚动条转到特定行数时,编辑器加载句段的速度也较慢,最重要的是你不能直接输入ID(行)号直接定位到所在的行 […]

read more

ABBYY FineReader 14好用吗?

作为世界上最强的商业OCR软件,ABBYY FineReader 14带来了一系列新的狂野功能,我们一起了解下它到底有多好用。 编辑PDF ABBYY 14可以直接编辑任何PDF文件,就算是扫描的PDF也一样可直接编辑。

read more

最新版的Adobe Acrobat 2017怎么样?

我们翻译公司时常会碰到包含大量PDF文件的项目,PDF转Word的品质会直接影响排版及翻译的时间和成本。Adobe Acrobat 2017在Acrobat 11的基础上又做了很多改进,你会发现,在转换效果方面,Adobe Acrobat 2017更佳。一些具体的样式或格式,之前旧版效果可能欠佳,但是新版则提供了更好的结果,能很好地帮助你节省排版时间。 Adobe Acrobat 11和2017可并行安装,也就是说,安装Adobe Acrobat 2017不需要删除Acrobat 11。这样我们 […]

read more

翻译项目批量查找替换 – 小技巧省大事

不管我们是使用Word翻译,还是使用CAT翻译,我们都需要保持译文的一致性,或需要按照客户的要求统改术语或特定的内容。当需要统改术语时,我们通常用CTR+F或CTR+H批量替换即可,但是这种情况仅适用于固定的术语,如果术语形式是“文本 + 数字变量”,相信很多朋友都不知道怎么处理了。 当我们需要在项目中通篇替换“文本 + 数字变量”时,很多朋友通常采用的是最原始的方法,人工查看,并一个一个手工更改。当项目较大时,您可能需要大量时间更改,并且还容易漏掉需要更改的内容。Locren建议是使用通配符( […]

read more

未保存的Word文件怎么恢复

Locren在Word中编辑一篇名为《PDF文件翻译白皮书》的文章,但是在编辑过程中,在未保存文件的情况下,意外关闭了Word文件。当Locren再次打开Word文件时,发现新增的内容全丢失了。该怎么样将未保存的Word文件恢复过来呢?

read more

解密加密的翻译文件

客户有时会提供加密的文件,却忘记了密码或忘记提供密码。项目需要急着交,该怎么办?一种方法是,对着PDF直接在Word中翻译,翻译完成之后,再排版。显然这是一种不得已而为之的方法,缺点很明显,一是无法使用QA工具一键检查低错、漏译、术语错误等,也无法重新利用既有的译文;二是需要排版,文件越多格式越复杂,耗费的时间和精力越多;三是当目标语言为特定的语言时,若文件不解密,可能非常不便于翻译的进行。最好的方法是将文件解密,然后执行正常的翻译流程。

read more

翻译工程计划图表Primavera P6和Microsoft Project

工程类项目是翻译公司最常见的项目类型之一,客户提供的文件类型可能五花八门,例如,CAD、PDF、Primavera P6和Microsoft Project等等。前二种文件格式,已有一些很好的工具和实践,包括Locren的CAD翻译工具。但是Primavera P6和Microsoft Project文件,对很多翻译公司而言,却是巨大的挑战。

read more

更低价投标和客户100%付款 – 语资网成都2017年会有感

在The Association of Language Service Providers(语资网)2017年成都年会上,很多公司在致力于推广创新的翻译技术,包括人工智能、机器翻译、流程全自动化等等。虽然技术在蓬勃发展,但是不同企业在技术应用上有较大落差。那些致力于革新的企业,依然保持良好发展势头,那些还处于刀耕火种年代的企业,已明显开始感受到更难做了。这是一个必然的结果,因为客户会始终追求更低的成本,而应用技术的翻译企业能够发挥技术的力量,以更低的成本为客户服务。 市场的力量谁也改变不了,能 […]

read more

全球顶尖组织的免费翻译资源

一些全球性顶尖组织/机构对全球社区带来了深远影响,他们的标准往往是需要遵循和跟从。在我们为不同的客户翻译App、网站或产品用户界面或手册时,也需要跟从这些全球顶尖品牌的一些标准,例如,术语、文风等。我们以苹果为例,如果我们翻译的内容涉及到苹果用户界面(UI),那么我们需要参考苹果官方的术语。 全球顶级品牌都提供了相关的文风和术语、来自记忆库资源,极大地便利了语言工作者的工作。

read more