CorelDRAW翻译工具

国内很多科技企业使用CorelDraw制作图文并茂的中文版宣传材料,当要将中文版宣传材料国际化时,他们的做法往往是将内容拷贝到Word中翻译,然后再手工贴回去。我们的这一解决方案CorelDRAW Translation Toolbox,可使这一过程实现自动化。翻译企业在碰到科技企业这方面的国际化需求时,可使用我们的这一解决方案。

CorelDRAW Translation Toolbox可一键导出CorelDraw文件中的内容,然后译者可直接在Word或Trados,MemoQ等CAT工具中翻译。翻译完成后,可将内容更新回CorelDraw文件,并能完美保留原文的格式信息。

CorelDraw翻译工具适用于CorelDraw X6、X7、2017、2019及更高版本,无论是32位版或是64位版。

Continue reading

Déjà Vu X3和SDL Trados 2015新版发布

Atril公司一直在发力,推出包括从Déjà Vu X 2到Déjà Vu X 3新版,不过Déjà Vu X 2只是一个过渡性版本,而Déjà Vu X 3初期版本并不稳定。Atril公司经过不断的更新和改进,Déjà Vu X 3现已变得更加成熟和稳定,尤其是从最近发布的最新版9.0.736开始,Déjà Vu X 3已能完美支持搜狗拼音输入法,这一问题之前让很多译者十分困扰。

UI

Continue reading

Photoshop翻译工具

使用Get Localization for Photoshop,您可以从Photoshop PSD文件抽取文本内容进行翻译。翻完的文件可以轻松地导回到Photoshop。

PS

工具下载地址 ,或访问官网下载

入门

1.    根据您的Photoshop版本,下载合适的ZXP文件;
2.    双击ZXP文件或使用Photoshop Extension Manager安装ZXP文件;
3.    重新启动Photoshop,若Photoshop已打开;
4.    在Photoshop中,选择 Window -> Extensions -> Get Localization启用Get Localization插件

photoshop-screenshot-1

Continue reading

AutoCAD格式清理工具

大家知道使用CAT工具翻译Word文件必须先用工具清理格式,以删除不必要的样式信息,这样对减少标记提高工作效率至关重要。

其实AutoCAD文件也有类似的工具,可以去掉不需要的格式信息。这一工具名叫StripMtext,由Steve Doman和John Uhden开发。它的使用效果非常好。点击下载StripMtext

加载StripMtext

1. 打开Autocad程序,选择管理 > 应用程序 > 加载应用程序;

select tool

Continue reading

高效制作语料资源

对于刚刚开始使用CAT工具的企业,可以使用配对/对齐工具、TMX创建工具制作翻译记忆库。企业可以结合客户项目情况,优先制作长期客户和长期项目的翻译记忆库,这样一旦有后续的项目,您就可以重用过去的翻译内容了。

REUSE

单语文件

对于单语文件,制作翻译记忆的最佳工具是什么呢?我们推荐使用Trados 2007 WinAlign和Abbyy Aligner这两款桌面工具。

那么可能有朋友会问,Trados Studio也带有配对功能,为什么不用呢?理由很简单,就易用性而言,目前还是Trados 2007 WinAlign最佳。

这里我们重点谈谈Trados 2007 WinAlign。

Continue reading

重用翻译资源成本节省王道

很多公司关注当前项目是否有重复,希望能直接将当前项目的重复去掉,以最大限度地节省翻译成本,但是没有注意到过去翻译资源和当下资源重用所能带来的巨大价值。

我们以实际案例说事。在我们培训的几家翻译企业中,最近碰到这样的情况,客户发来数万字的项目,并且提供了参考文件。参考文件具有很高的参考价值,也就是说,当中的很多译文可以拿来用。

那么要将当前的翻译拿来用,最原始的方法是,直接在当前参考项目中查,当然查询的效益与当前项目的相似度有极大关系,如果参考项目文件名、内容呈现方式和当前项目都相近,那查询起来可能比较方便,即便这样,查找并且并判断差异之处,加起来也是需要相当多时间的。

Continue reading

2016翻译行业的5项预测

今天,科技在飞速进步,时代在变化,翻译行业也在发生变化。让我们拿出魔法球,看看行业未来发展趋势。

重视翻译的公司将会获得回报

您准备开拓新市场吗?如果您已开始觉得自己国家市场太小,现在就是征服世界的最好时机。尤其是对于电子商务和其他在线业务,要超越竞争对手,翻译将是一个非常重要的因素。

本地化可以为企业创造独特的商机,但是过去能善加利用这样的商机的企业少之又少,86%的企业承认只是简单地翻译英文,没有对目标市场进行定制化翻译。

国际权威机构Common Sense Advisory的研究显示:

Continue reading

自动化对照工具新版

Locren.com开发的Multi-language Document Creator是一款制作双语或多种语言上下对照的自动化工具,能支持处理非常复杂的大型Word和Excel文件。早前我们用数据阐述了这一工具所能节省的成本。

“36万字节省的成本预计为: 双语对照:1188 + 3564 = 4752元;三种语言对照:2442 + 7326 = 9768元。一年或几年期间要做对照的内容若为360万字,那么节省的成本则分别为47520元和97680元。” 具体详情见“用公式计算自动化工具节省的成本”一文。

以上数据为推算数据,为了使对照工具完全全自动化地一键做好对照,我们持续免费为用户提供了以下功能更新,包括Excel自动调整行高;自动忽略不需要对照的内容,包括图片、数据/数字、型号等一切非译内容;支持处理文本框对照等。

Picture

其中尤以忽略图片、数据/数字、型号等一切非译内容最为重要。因为在实践中发现很多Excel和Word文件中都包含大量的数据信息,这些数据信息如果做成对照,则需要大量的时间来删除多余的对照(数据仅需要保留一个,无需对照)。

data

这次更新的文本框对照功能,在技术上是一个小小挑战,经过探究,我们的对照工具目前已可以自动定位和调整文本框,绝大部分情况下,文本框的上下文对照,将不再是问题。 未来,我们将继续坚守承诺,免费为用户提供更多功能。

textbox

截图皆为实践案例,已做处理,隐去识别性信息。

 

 

破解PDF翻译之道

规则 1

我们都知道PDF不同于Word是不便于用来做翻译的。规则1是务必向客户索取源文件,使用源文件进行翻译。如果您的客户只有PDF文件,那么您自己需要进行处理下。

您的翻译工具(CAT)能处理PDF文件吗?

首先可以尝试直接使用CAT打开PDF文件。不同的CAT使用的转换方式不一样。SDL Studio、Déjà Vu X3、Alchemy Publisher、MateCat和Wordfast Pro 都集成了第三方PDF转DOC工具。

虽然这些CAT可以直接处理PDF文件,但是输出文件可能会存在很多问题,例如,完整的句子从中断开、句末的词汇会加上硬连字号等等。还有一个关键性问题,转换后由于存在大量格式信息,导致在CAT中产生大量标记,而处理标记是很耗费时间的。

仅当PDF是通过XSL-FO生成的时候,在CAT中文本抽取过程才会比较顺利。

Continue reading

制定SEO国际化策略

新的一年了,您准备大展拳脚,推广自己的企业,网站是您的门户,那么该如何利用SEO,让客户找上门呢?

如今,世界各地的人们都在使用搜索引擎和社交网络,来搜索所需信息、交流、认识新朋友。虽然Google是全球使用最广泛的搜索引擎,但是在一些国家和地区,其本土搜索引擎的用户数也十分庞大。社交网络也是一样。

在中国,百度是最受欢迎的搜索引擎,人人网是最主要的社交网站。下图是关于中国的搜索引擎。

Infog_01

Continue reading