翻译企业从手工时代到信息技术时代的转型

可能有人会问,不用翻译技术的翻译公司未来几年会被淘汰吗?

笔者认为,技术的进步谁也挡不住,因循守旧只会被时代抛弃或边缘化。紧跟时代步伐,利用信息技术的翻译公司会变得更强,并逐渐会在竞争中占据主导地位。

翻译公司从传统手工时代进入信息技术时代,是一个大的进步,也会遭遇一些挑战。CAT的引入是其中的重要一环,但是随着CAT引入的,还有标准和规范化的翻译流程,包括文件管理、记忆库管理等等。从业已习惯的旧流程或工作方式到新流程,需要有一个磨合和熟悉的过程,期间,需要付诸大量的实践。

我们以文件管理为例。传统工作流程不使用CAT,最少可能只有2个文件,一个源文稿件,一个译文稿件。翻译公司派出稿件,然后回收译文稿件。过程十分简单。但是成本效益也很低下,也就是无法重用翻译资源。

引入CAT后的新流程,则可能会包含更多的文件,我们以Trados项目为例。一个项目,可能包括如下文件夹。

Continue reading

降低翻译成本粗暴方法

去掉项目中重复的内容,是降低翻译成本最粗暴但最有效的方法之一。我们的排重工具(Toolbox)经过多年的演化,如今变得更加成熟和强大,而且我们目前仍然是业界唯一一款支持按自定义匹配率排重的工具。

lock based on match

这次我们发布的排重工具新版本,主要新增了自动按文件名导出双语Word文件,也就是说,在将项目重复内容去掉之后,一次性按原始文件名生成对应的双语Word文件。在双语Word文件中完成翻译后,可一次性将所有双语Word文件更新回项目中。之前将整个项目导出为一个双语Word的功能仍保留。

Continue reading

翻译项目转不出译文,怎么拯救?

我们都知道使用CAT工具可以有效降低翻译成本,随着时间的流逝,翻译成本会呈阶梯形下降。

saving cost with CAT

但是使用CAT工具也会有“副作用”。其中的一个最主要的副作用,就是无法将翻译的项目转出为译文版。那么碰到这样的问题,该怎么救呢?

这里我们以Trados为例。当翻译项目无法转出译文版时,可能的原因包括:

1.    文件转换器版本
2.    双语SDLXLFF文件损坏
3.    原始文件有问题

如果是第1种情况,我们可以使用不同的转换器,您可以参考我们的文章“Word翻译项目转不出译文怎么办?”。

Continue reading

Word 2007和Word 2010字数分析比较

本地化行业使用CAT工具分析字数,客户和供应商之间出现字数不一致的情况,很多时候是因为CAT工具的设置和版本差异等因素造成的,当中具体情况,有非常多值得分享的内容。今天,我们仅说下传统翻译界的字数分析,传统翻译界往往使用Word统计字数,但是因为版本的差异,分析的字数往往会有较大的差异。我们对Word 2007 和 Word 2010的字数统计进行了比较。

西文字数统计比较

一篇原文为西文的文件,使用Word 2007、Word 2010分别统计的字数结果如下:

Word 2007字数结果

2007

Continue reading

怎么减少字数降低翻译成本

从客户方来说,减少字数的方式有多种,包括改变写作方式,例如,Read through the manual and understand the manual,改写成 read and understand the manual;剔除不需要翻译的内容;利用写作工具,重用过去的资源等等。

从翻译企业来说,减少字数的方式也有多种,包括去掉重复、利用翻译记忆、使用机器翻译等。今天我们再谈一谈,如何利用翻译记忆减少字数。

利用翻译记忆的方式包括:将之前的单语或双语翻译资源做成记忆库,这样当前项目有重复时,就不需要翻译了,相当于减少了字数;还有一种情况是,手上已经有大量不同的记忆库,我们可以同时加载多个关联记忆库,这样以便最大限度地榨取重复,减少字数。不过,在实践中,我们的记忆库可能是不同的语种,或者放在不同的CAT或平台上,该如何利用这些翻译记忆呢?

Continue reading

如果本地化公司入局,翻译公司还有活头吗?

以下纯属假设,如有雷同纯属猜测。

如果本地化公司进入国内业务,翻译公司还有活头吗?

总体而言,本地化公司在质量控制、流程管理和技术应用方面,比国内从事传统翻译业务的公司要先进很多,就说质量控制,本地化公司的质量控制是非常严格的,甚至可以说是挑剔。因为本地化公司客户多为欧美大型企业,这些欧美企业非常关注品质,并且有严格的翻译质量评分流程,质量不达标的翻译公司会被剔除出去。这些国外大公司,就是本地化公司的金字招牌,例如,谷歌、Facebook、微软、Intel等等。

G Microsoft

本地化公司不仅质量控制严格,并且有良好的项目/流程管理实践,包括从与客户接洽一直到工程处理。诸如工程处理、音频视频、测试等环节,对翻译公司而言都是短板。

Continue reading

AutoCAD翻译工具

AutoCAD是全球知名的工程制图软件。AutoCAD原生文件非常复杂,并且包含加密内容。大多数主流CAT都不支持AutoCAD的原生文件格式。Locren这一解决方案的特点是可以极速大批量处理AutoCAD文件,支持DXF和Word的双向转换。双语Word文件支持使用SDL Trados Studio 2015及SDL Trados Studio 2017、乃至MemoQ翻译。点击此处观看视频

(一)准备工作

首先使用Teigha File Converter将所有*.dwg文件转换成2010 ASCII DXF文件。

a. 在Input Folder字段输入DWG文件所在的文件夹;

b. 在Output Folder字段输入存储路径;

c. 接着将Output Version设为2010 ASCII DXF;

d. 点击Start按钮,程序将自动将DWG转为DXF。

原始DXF文件、未翻译的双语Word文件、已完成翻译的Word双语文件等等,这些文件的名称都不能更改!

存放文件的文件夹建议保持纯净,例如,存放已完成翻译的Word文件夹中,不要混杂其他Word文件。

点击下载Teigha File Converter。另外,也可以使用Teigha Viewer查看CAD文件。点击下载Teigha Viewer

关于ODA

ODA成立于1998年,成员企业超过1200余家,遍及全球50多个国家。ODA成员致力于CAD数据的开放交换标准格式。Teigha平台支持使用*.dwg、*.dgn、和*.pdf文件,每年的费用高达5000多美元(网络数据)。TeighaFile Converter和Teigha Viewer是Open Design Alliance(ODA)旗下的免费工具。

常见问题

注意:原始文件CDA(*.dwg和*.dfx)文件的文件名不能包含特殊字符,例如,&、¥、#、@等特殊字符,否则在DWG转为Word文件后,Word文件会无法正常打开。

Continue reading

Word翻译项目转不出译文怎么办?

在使用Trados翻译Word文件时,您可能会时不时碰到文件无法转出译文的情况。项目经理碰到这样的问题往往束手无策,极有可能导致项目延迟交付。

Trados不能生成译文的原因很多,其中标记问题占很大比例,Trados在转出译文时,会严格验证原文和译文的标记是否一致,若不一致,则会提示错误,并且不会继续生成目标语言文件。因此我们必须先修复标记,才可以继续生成译文文件。不过,我们也可以选择使用不同的Trados版本并应用合适的文件转换器(Filter),以保证Word文件转换的稳定性。

在SDL Trados Studio 2015 (SR1)引入了全新的MS Word 2007-2016转换器,之前的旧版MS Word 2007-2013仍为默认Word转换器。要将新Word转换器设为默认转换器,您可以将它移到旧转换器的上方,或取消勾选旧转换器。

Filter

Continue reading

翻译文件突然丢失怎么找回来?

项目做了很长时间,因为系统崩溃或某种原因,导致翻译文件全部丢失,过去的工作付之东流,怎么办?碰到这样急迫的问题,可使用以下“急诊”方式。

Word文件的恢复

如果您的文件为Word文档,您可以选择文件>选项,查看临时文件的默认存储路径。您可以在恢复路径下寻找丢失的文件。

Word
另见官方的说明“如何恢复丢失的 Word 文档”https://support.microsoft.com/zh-cn/kb/316951 。

Continue reading

Trados直接用Excel做术语库

术语库都不用制作,您可以直接在Trados中加载Excel术语表作为术语库,不仅操作极其方便,而且极大地简化了术语加载、更新过程。这一切,我们只需要使用完全免费的TermExcelerator插件即可。TermExcelerator可从SDL官网下载。

操作方法

准备一个术语表,例如,下图所示。

Excel

Continue reading