PDF的来源与翻译

PDF是翻译公司很常见的一种文件格式,在处理这类文件时,可能会碰到很多挑战,尤其是不可编辑的图片型PDF、加密的PDF文件。例如,当PDF文件非常大时,转换容易失败,包括CAT无法正常打开超大的PDF文件、或PDF转Word出错。

相比常见的Word文件,PDF文件处理所需的时间更多。

其实,在翻译PDF之前,可以尝试向客户索取原始文件,即生成PDF文件的程序的原生文件。如果使用CAT软件直接翻译这些原始文件格式,而不是PDF文件,那么往往可以有效减少文件处理时间,并且在翻译完成后,可以导出保留原文版式的译文稿,这样客户可以轻轻松松地在原生程序中,生成保留版式信息的PDF文件以及其他出版格式。

PDF文件的来源非常多,较为常见的如Adode系列软件、Microsoft Office。CAT软件能很好地支持Adode系列软件格式、Office原生文件格式,包括*.idml (Adobe InDesign)、*.mif(Adobe FrameMaker)、*.doc/docx(Office 2003-2016)。

Adobe-CS-software

Continue reading

翻译企业背后的游戏和独特卖点

我有一个问题。我确信你之前听说过,并且我确信听过很多次。这个问题很简单,但是对很多人来说,却很难回答。不过,如果你能清楚、简洁地回答这个问题,并且答案令人难以忘怀,那么你与和潜在客户合作成功的几率将会大幅增加。

我的问题是:“我为什么要和你做生意?”或更准地说,“你和其他竞争对手有什么不同?”我想真正问的是,你的独特卖点是什么?

最近,我向一家跨国翻译公司的执行官问了这个问题,他思索了一会,回答说“我们价格好,服务好,你应该和我们做生意”。

Continue reading

翻译业务模式创新 – 翻译杠杆模式

本文编译自MultiLingual 2016年0405刊《The translation leverage model》,作者 Mark Shriner。
引用内容来源《译马微视角 – 从翻译企业看翻译行业》。

翻译行业整体信息化程度低,“现在翻译技术相比其他行业高新技术来说是非常落后的。到现在还有很多小型翻译公司用纸和Excel进行管理。在信息化程度方面,翻译公司连家政公司都比不上。”

而且“现在翻译市场还是属于买方市场……你会发现翻译行业真是个奇葩行业,十年前在地摊上擦皮鞋1块钱一双,现在3块钱一双,价格翻了三倍。然而翻译的价格和十年前相比在原地踏步,然而对于(翻译)企业来说,翻译成本却比10年前也暴涨了两三倍。所以现在需要先解决的问题在于,如何在低价市场中求生存。盲目参与低价竞争肯定是下下之策,那么可靠的就是依靠科技的力量降低翻译成本”——秦小廷,成都译采创始人。译采是成都领军翻译企业之一。

那么该如何利用科技力量降低翻译成本呢?本文的作者Mark Shriner认为,通过翻译技术,不仅可以降低价格和成本,而且可以提高翻译速度和质量。

Continue reading

字数Money

字数统计关系到费用核算,牵动着客户和供应商之间最敏感的神经。不同的程序字数统计会有所差异。

我们之前做过一项测试,发现Word 2010和Word 2007统计西文字符有明显差异,而中文字符统计基本一致,具体测试结果,请查看《Word 2007和Word 2010字数分析比较》一文。

一直以来,很多CAT统计中文和/或日文字数不准确,或根本没有“字数”统计这一项,例如,SDL Trados Studio。

说道SDL Trados Studio,我们关注到SDL官方现已能提供支持中文和日文字数统计的更新,这个更新目前一直迟迟未发布。笔者猜想字数统计牵扯到利益关系,发布之后,就会动到现有的“蛋糕”,再者中国正版用户不多,SDL没有及时更新的动力。不过,正版用户可以向SDL官方提申请,获取此项更新。

Continue reading

术语提取工具VS人工提取术语

业界有很多术语提取工具。多语杂志20160405篇首文章对比了九款术语提取工具,下图是各种工具之间的特性对比图。

术语抽取工具比较图

虽然有这样的工具,但是中文分词一直是业界难题,是否推荐使用术语提取工具呢?我们来说说本地化行业的一些做法。如果项目是已完成的双语文件,则可在CAT工具中加载术语库,将所需的术语对人工添加到术语库中。以Trados为例,通过TermExcelerator插件,可直接使用Excel为术语库,并可将术语更新到Excel表中,这样术语编辑和维护非常简便。

对于单语言文件,那么通常可以在项目开始之前,事先由熟悉该项目及其题材的高级校审,花二小时乃至一天的时间,准备一个术语表。由于高级校审是在上下文环境下翻译术语,所以往往术语翻译较为准确。

Continue reading

开创翻译业务新模式

翻译界众多企业在青岛讨论未来翻译行业的方向,那么翻译行业的未来在哪里?番外的故事或许能给我们一些启示,在番外翻译行业,有一些外来者们虽然不懂翻译,但是凭借敏锐的眼光,利用新兴技术,提供速度更快、质量更佳、价格更低廉的翻译。他们通过创新,开辟了崭新的空间,取得了成功(完整故事见下文)。

这些外来者回答了以下四个问题:

  1. 哪些要素可以从传统翻译业务中剔除
  2. 该如何为服务购买者降低成本结构,以实现差异化,提升竞争力?
  3. 提出超越通行做法的哪些特色和服务?
  4. 开创传统翻译服务未涵盖的哪些产品和服务?

下表就是外来者(企业)们以创新方式解决的问题。

Continue reading

PDF之Word翻译流程 – 标记的秘密

翻译PDF,我们的建议是不要用CAT直接处理PDF,以避免最终无法生成译稿等问题。最佳实践是将PDF转成Word,然后再使用CAT处理,但是使用CAT处理PDF转换的Word会有很多标记,出现这些标记的原因包括以下方面:

 

Keeping-Secrets-The-Trent

1. PDF转换工具/OCR软件为了和原始文件的字体保持一致,在生成的Word文件中通常会应用不同的字符间距,但是在正常文档中通常很少应用字符间距,这些字符间距在CAT中会产生标记

2. 通常情况下,Word文档使用Automatic字体显示,即默认系统文本颜色。不过,部分文本可能使用了黑色字体颜色,虽然Automatic和黑色字体颜色在大部分系统中看上去是一样的,但是CAT工具会将它们视为不同的字体颜色,并会生成标记。

Continue reading

eBay利用机器翻译大幅提升销售量

使用机器翻译,支持者和反对者皆有,但不可否认的是,eBay利用机器翻译取得了巨大成功,通过机器翻译的帮助,eBay实实在在地提升了销售量。

Make-more-money-with-MT

利用机器翻译,eBay将产品列表和产品说明翻译成不同国家的语言。这样,不同国家的用户,例如,俄罗斯的用户不仅可以查看eBay西班牙站点上的产品,而且可以购买产品。

除了产品名称和产品说明外,eBay上的买家和卖家之间还通过机器翻译沟通交流。我们都知道机器翻译质量仍有很大提升空间,但是这似乎并未困扰eBay客户,他们用自己的购买力证明了机器翻译质量是足够好的。eBay可能是利用机器翻译挣钱最多的公司,甚至超过了谷歌和微软。

Continue reading

翻译企业为什么要建立知识库?

在企业生产各个环节中,我们都会遇到各种各样的问题,尤其是新上岗的员工。

对于新员工,我们通常很难给他很长很长的时间去完全熟悉、消化公司的各项资料,比如项目流程、工具使用指南、客户指示等。在简短的培训完成后,后面他肯定会遇到问题,比如新来的一个项目,这些文件以前没见过,该怎么进行分析?这个项目有哪些特殊的规定?这个客户以前的项目有没有留下项目总结呢?

而对于老员工,对于常规项目及注意事项都非常熟悉,他们则通常是重复性的问题,比如电脑坏了,重装了系统和 CAT 工具,面对新装的系统,可能会不记得先前的一些设置,现在要到处找具体的设置,或者是如何设置。IT 问题还好,可以找网络工程师帮忙,如果不是 IT 问题,就只能看自己有没有记录文档,或者问同事有没有相关的记录文档,如果没有那就只有问谷歌了。

对于这些问题,第一次出现时,我们解决了,如果没有将解决问题的方法留存下来,并且让所有员工随时都能方便的查阅,那一定会不断重复,每一次重复,都是在浪费我们的成本。

Continue reading

让不翻译的内容消失

笔者是魔术爱好者,最喜欢玩凭空消失的魔术。在翻译行当,笔者也揭秘几个让文本内容消失的“魔术”诀窍。

首先说TransTools的免费Hide/Unhide Text工具,使用Hide/Unhide Text,我们可以令除高亮文本以外的所有选定文本“消失”掉,或者仅使高亮文本“消失”。

Hide

Continue reading