处理Excel文件的第三方工具小集
Excel文件看似简单,实质处理起来很麻烦。普通Excel文件,在CAT中通常不会有标记生成,因此对译者来说,翻译起来更顺心,但是对于项目负责人来说,使用CAT处理Excel文件往往会遭遇很多挑战。针对不同的问题,我们可以使用不同的第三方工具。
XLTools
使用这一工具,可以删除多余的空格、单元格中断开完整句子的换行符等。有时,源文全是大些字母,为了便于理解,我们需要将所有单词改成小写,这一工作也比较耗费时间,使用XLTools可以更为高效地更改大小写。点击下载XLSTools。
术语标注工具
Term Replacement and Marking Tool术语标注工具可以自动标注所选全部Word文件中的术语。同时,如果Word文件为左右对照形式,例如,从我们的AutoCAD翻译工具和排重工具导出的Word双语文件,它支持批量查找和替换译文列中的术语。
安装方法
以管理员身份执行可执行文件,程序将自动安装。
Word固定尺寸和悬浮对象制作对照
我们的对照工具Multi-language Document Creator,为不少企业解决了双语和多语言对照难题。我们也根据不同用户的反馈,持续进行改进,包括忽略不需要对照的数字、型号、公式等内容。
我们知道,在制作对照时,由于对象(例如,文本框)中需要容纳更多内容,对象自然会进行扩展,但是有些对象不仅固定尺寸,而且是悬浮的,因此这会给制作对照带来麻烦。
今天发布的Multi-language Document Creator最新版本,解决了固定尺寸和悬浮对象中的内容制作双语和多语对照的问题。
虽然,我们的Multi-language Document Creator解决了上述问题,但是您可能需要手动调整固定尺寸对象,例如文本框,以便使所有内容显示。
另外,我们建议您使用免费的Transtools删除固定尺寸的文本框。在翻译文档之前,就可以执行这一操作,以避免任何潜在的问题,例如,无法生成译文。
点击了解有关Multi-language Document Creator的更多信息。
保护语言资产并保证生产效率
要保证生产效率,我们需要将项目相关的所有翻译记忆库/语料库全部交给译者使用,以便能最大限度地利用句子、片段和术语匹配。但是将所有翻译记忆给译者,企业又会担心翻译记忆库/语料库泄露。有两全其美的方法吗?我们先谈谈保护语言资产的方式和效率问题。
保护语言资产的一种方式是,将记忆库集中存放在服务器上,让译者远程访问。这种方式的第①个缺点是,翻译员在翻译项目时,同时也会将内容更新到记忆库中,那么当项目流转到校审那里时,校审如果仍然使用同一记忆库,那么由于记忆库中混杂了翻译员的新增内容和原有内容,这将导致校审难以判断或需要更多时间和精力判断记忆库中内容的准确性。
不过,我们也可以同时准备2套仅包含原有最新内容的记忆库,但是这显然会增加记忆库管理成本和难度。
细数免费实用的Trados插件
SDL官方应用商店提供了大量免费实用的插件,这些插件不仅可以有效简化翻译企业的管理工作,并且有助于大幅提升生产效率。这里我们为大家列举部分插件。
首先说文件格式,SDL Trados Studio支持广泛的文件格式,包括一些最新的文件格式,例如,Office 2016、CC 2015,并且通过插件形式进一步丰富了所支持的文件格式。通过这些插件,我们几乎可以使用SDL Trados Studio翻译所有其他主流CAT的内容,包括Wordfast TXML、Across(TMX)、MemoQ文件、PO 文件,并可处理各种CMS生成的XML文件、iPhone和Android字符串文件、视频脚本文件等。
在SDL Trados的TM和术语相关的插件中,令人印象深刻的2个插件是Term Excelerator和AnyTM。
CAT的选择
《中国企业“走出去”语言服务蓝皮书》报告提到,使用翻译辅助软件(CAT)的企业不到30%,剩余70%的企业未使用CAT。不过笔者相信很多企业已意识到CAT的重要性并准备引入CAT。
现在行业CAT多如牛毛,翻译企业该如何选择并引入合适的CAT呢?我们这里提供一些意见供您参考。
1. 项目流转和管理方便
CAT的设计,要便于项目文件的流转、迁移、存储和加密。有些CAT的项目文件管理是黑匣子式的,项目文件管理极为不便,这种不便利性增加了管理成本,也会造成潜在的隐患,例如,由于系统重装、损坏或崩溃,导致数据永久性损坏,那么企业累积的多年宝贵资产将会丢失。
1/3秒秒杀AutoCAD和Coredraw翻译
AutoCAD和Coredraw都是难处理的文件格式,我们经过不断的努力,如今又推出了AutoCAD和Coredraw翻译工具新版本。
翻译企业往往会碰到大批量的CAD项目文件,处理速度非常关键。我们的AutoCAD翻译工具可以快速批量处理大量AutoCAD文件,每个AutoCAD文件的处理时间甚至只需1/3秒。现在我们免费为所有翻译企业提供AutoCAD项目字数分析服务,包括重复内容分析。
我们的Coredraw翻译工具,经过重新设计,不仅能非常好地处理文本内容,而且可以完美处理内嵌在文本中的图标(图片),导出的Word文件不仅可以删除任何不需要的翻译的内容,包括重复和数字等等,还可以直接使用SDL Trados Studio、memoQ和Wordfast Pro处理。
利润最大化工具之机器翻译VS排重
翻译企业通过工具去掉重复节省成本,译者使用机器翻译加快翻译速度。双方似乎是针尖对麦芒。
追求利润最大化是市场天然属性,也是必然。
在本地化行业,很早就有去重的应用,例如,Déjà Vu的锁定重复。锁定重复至少有2个好处,一是保持句子译文的一致性,二是可以不用支付锁定部分的费用。但是本地化行业通行做法是引入了字数等效算法,项目内部重复部分和记忆库匹配都采用权重方式计算。
这种做法非常成熟,首先,翻译企业不用将重复去掉,而是给译者处理,这样在上下文环境下,保证了译文品质,尤其是有些句子在不同语境下,需要使用不同的译文。与记忆库匹配内容,当然也肯定不能完全算作是新字,否则对企业也不公平。
Excel项目去掉网页标记和85万字重复
这是我们最近的一个实践案例。客户要我们分析和去掉一个Excel文件的重复。我们发现Excel文件包含大量HTML元素,也就是HTML元素和待翻译文本混杂在一起,要准确分析Excel文件的字数,需要将Excel文件中的HTML元素去掉。
包含HTML元素的Excel文件比较复杂,非Déjà Vu X、Trados等主流CAT软件不可,它们都支持将Excel文件中的HTML元素“去掉”,更准确说,是将HTML元素转成标记。这样,便能准确地分析出待翻译文本的字数。
由于Déjà Vu X3在处理Excel文件时,默认会将HTML元素转为标记。因此Déjà Vu X3是首选方案,但是我们尝试使用Déjà Vu X3转换该Excel文件时,Déjà Vu X3直接崩溃,无法处理。
翻译项目去掉重复方法比较
去掉项目中重复的内容,业内有不同的方法和产品,我们现在说说各种方法的优劣。
第一种方案是利用工具去掉项目重复后,处理成不包含任何标记的对照文本,因为这种文本不包含任何标记,减少了标记处理时间,客观上也加快了译者的翻译速度。一个文件要转成不包含任何标记(格式信息)的文件,实现的方式包括:①去掉所有格式信息,例如,将原始文件中的全部内容拷贝到记事本;②删除标记,例如,使用CAT转换出双语对照文件时,自动将标记去掉。
第 ① 种方法,虽然方便了译者,但也给企业自身带来了麻烦,因为文档需要全部重新排版,实践中文档格式复杂多变,重新排版将耗费大量的时间和精力。
第 ② 种方法,删除标记后,必须将标记补回去,否则无法将译文更新回主项目,或者无法生成译文稿。补标记也是很费时间和精力的工作。