医学翻译简书
医学翻译是一个统称,题材类型非常庞杂,常见题材包括各种医疗器械、大型医疗设备、临床诊断(体外诊断)试剂、分析仪、药品说明书、制药工艺、临床试验研究者手册、知情同意书等等。其中体外诊断试剂、分析仪题材近几年较为热门,因为国内市场需求量很大。
医学翻译题材难度不一,有的相对简单,比如面向患者的知情同意书、科普性质的宣传单、常见的医疗器械等等,有的则相当专业,比如气(液)相色谱仪、诊断试剂、医学影像设备等。即使是医学科班出生的译者,也不可能精通全部领域。因此在接到翻译任务之前,应先评估一下自己能否胜任这项任务,因为医学翻译事关重大,翻译质量不佳可能会造成比较严重的后果。如果翻译中出现严重错误,客户甚至可能要把产品全部召回,这并不是耸人听闻,而是真实发生过的案例。
SDLX常见问题
SDLX是SDL旗下的一款CAT产品。以下为SDLX的2个常见问题。
1.SDLX原生ITD文件转成TTX后,TTX文件无法转回ITD
我们通常使用以下两个选项将SDLX ITD 文件转为TTX,并回收译文。
转为TTX:File-Trado-Export to tradostag ttx format
回收译文:File-Trado-Haverst exoported tradostag ttx translation
法律翻译简书
笔者从事翻译多年,深刻体会到在翻译专业资料时,若拥有相关专业背景知识,那么在翻译文件时将会更得心应手。如果没有专业背景知识,则译错/译偏的几率更大。法律翻译也是一个专业性较强的领域。英美国家采用的是案例法,而中国采用的是成文法。两者体系有较大的差异,但法理是相通的。即使仅学习并掌握基本的法理知识,都会有很大帮助。
当然,要从事专业的法律翻译,我们需要掌握更多的法律知识,例如法理学、合同法、民法学、知识产权法和公司法等。除了法律知识外,法律类文件还涉及到其他行业专业知识,例如,网站隐私政策涉及到IT知识、REACH法规涉及到化学品知识、医疗受试书涉及到医疗知识。因此要做一个称职的法律翻译,持续学习是必须的。
英文常见法律文件包括保密协议、隐私政策、服务合同、采购合同、雇佣合同等等。这些合同类法律文书都有固定的套路和用语,例如下面的隐私政策。
翻译APP和桌面应用程序
科技企业如果要将App或应用程序推向国际市场,那么应从编程时开始,至少需要注意以下事项:
1.采用Unicode标准,支持所有字符集;
2.字体名称和字号不能写死;
3.日期、度量衡、标点等不能写死。
4.允许可动态调整的UI;
……
当科技企业做好上述工作时,将有助于程序更快推向国际市场,否则可能需要重写代码。
翻译Adobe InDesign文件
使用Adobe InDesign可以设计非常精美的文案,但是如何将InDesign文件翻译成外文呢?可能不少企业采用非常传统的手工方式,即将内容拷贝在Word中,翻译完成后,再逐一拷贝回去。这种方式显然效率很低,而且容易出错。如果InDesign文件比较多,那将非常耗时耗力。
其实,使用翻译工具我们可以轻松的翻译InDesign文件。在翻译行业有非常成熟的翻译工具,它们可以批量将InDesign文件转换成可翻译格式,并且支持的InDesign版本往往也是与时俱进。InDesign版本包括InDesign2/CS/CS2/CS3/CS4/CS5/CS5.5/CC。例如,翻译工具SDL Trados就可以支持所有这些版本的InDesign文件。换言之,翻译InDesign文件就像翻译Word文件一样。这些翻译工具可以完美地保留InDesign文件的排版信息,您只用将InDesign文件,交给翻译企业处理即可。
找低价翻译公司就能节省翻译费用吗?
企业希望寻找价格低的翻译公司,节省翻译费用。那么翻译费用可以节省下来吗?翻译公司能否能帮您节省翻译费用,要看具体情况。
如果您对语言质量没有很高要求,则可考虑直接用Google机器翻译跑一遍,再人工修改,这样可以有效节省翻译费用,甚至质量会比使用廉价学生的译文质量高。
对翻译质量有要求的企业,则需要注意:如果说翻译公司报价远远低于行业平均线,那么语言质量就很难保证。当翻译的内容不过关的时候,您的客户、消费者会投诉和抱怨,这会使企业的品牌和形象受损,这也是企业的成本损失。重新翻译文档,又将需要耗费人力、物力和成本。所以低价的前提是保证质量。
第二点是翻译公司应用技术,是可以帮您降低成本的。您可能不了解,本地化行业(翻译行业的一个分支,多为国外跨国企业提供翻译)早已广泛使用翻译工具。这些翻译工具不是机器翻译,而是可以辅助译者提高生产效率的工具。这些翻译工具可看做是存储翻译内容的数据库。试想一下,您企业内有很多文档,文档中有很多重复内容,那么使用这些翻译工具,重复的内容则仅需要翻译一次,那么对使用翻译工具的翻译公司来说,就可以帮您有效节省成本。不过,问题是,国内使用翻译工具的翻译公司比例在30%左右。再假如,如果您的产品更新迭代,您的产品手册或说明文档也需要更新,那么通过翻译工具,其实只用翻译新内容就可以了,这样不仅能大幅节省翻译成本,也缩短了目标语言文档的发布时间。
上述2个方面是您选择和寻找低价翻译公司的重要考虑因素。总之,一个有较好的质量控制并能有效利用翻译技术的企业,是有条件为您提供价格好、质量高的翻译服务。
脆弱的Trados转Word翻译流程
翻译企业常常需要将项目外发给国内或国外的兼职译者,但是很多译者不会用Trados。因此翻译企业会选择使用Trados项目转Word文件流程,但是我们知道Trados导出和导入外部Word校审文件流程是非常脆弱的,能够导出,未必能够导入。
“如果您的项目文件较大,而且标记很多,如果将外部文件用于翻译用途,那么将可能给您的后续导入工作埋下重大隐患。一旦无法导回外部文件,您可能需要手工应用翻译,这将耗费大量时间。即使您在导回文件过程中无任何错误提示,项目文件可能仍未被更新!!”
导致译文无法正常更新回Trados项目的原因很多,包括目标文本段中多出了硬回车(一个硬回车都不能多),添加、删除标记等等。
要想从SDL Trados项目稳定地导出和导入Word文件,我们推荐您使用我们的Toolbox。Toolbox相当于一个文本编辑器,它可以批量加载整个Trados项目,您可以选择将整个Trados项目导出为一个Word文件,这一功能尤其适合很多小文件的项目;或默认将Trados各个文件导出为Word。
译者在翻译过程中,可能会改动格式信息,包括添加硬回车,删除标记等等,Toolbox都可以稳定地确保Word双语译文更新回Trados项目。点击了解Toolbox详情。
标记消除器
标记消除器可以极速消除Office文件中的相关格式信息,并能非常好地保留版面信息,在CAT中不会生成一个标记。点击查看在线视频。
它具有以下特点/优点:
1. 不需要从零开始做任何译前排版工作,CAT中最大限度减少标记,仅保留或选择保留必要的标记,例如,粗体、斜体、上下标Symbol和域等等。
2. 在商业应用环境中,速度即效率,我们痛恨蜗牛速度。我们的标记消除器只用2到3秒钟就可以处理一个较大文件,并能完整保留版面信息。由于使用CAT处理,CAT生成的译文稿也能完整保留排版信息,不需要做译后排版工作。
3. 理论上,适用于大部分CAT,无论是桌面或云端工具。SDL Trados建议使用2015及更高版本,MemoQ也建议使用更高版本。
PowerPoint自动排版
我们知道,当我们使用CAT将源语言文件翻译成目标语言文件之后,内容文本往往会变长,例如,中文翻译成英文后,文本长度可能为原先的1.3倍乃至2倍。
当原始文件为Powerpoint时,由于目标语言页面中的内容变长,导致内容会扩展出页面边界,如下图所示:
碰到这样的问题,我们需要调整字号和行距,以便在页面中容纳所有内容。对此,我们可以在Powerpoint中逐个选定对象,调整字号和行距。但是实践中,您可能会有大量这样的文件,每个文件都可能有数百页要调整,如果人工逐个调整,将会耗费大量时间和精力。
今天我们发布了一个小工具,可以在极短时间内,自动调整整个Powerpoint文件的字号和行距。如果说您之前Powerpoint排版是按天数来计算的话,我们的这一小工具排版所需的时间则是按秒计算。
凡是符合资格的locren.com用户都可以免费获得此工具。以下是有关此工具的使用说明。