SDL最新的在线翻译工具

最近SDL推出了在线翻译工具SDL Translation Online Editor。如同其名字一样,它是一个简单的编辑器,支持的文件格式包括txt、office和PDF,默认仅可以重用当前项目的数据,不可以将当前项目的数据导出。因此,它可能更适合偶尔使用工具做翻译的人士,不适合专业译者。SDL Translation Online Editor支持的浏览器包括Chrome、Edge和Firefox,不支持IE。

Home

Continue reading

标记消除器再创新

对于使用CAT的翻译公司来说,我们的旧版标记消除器可以消除绝大部分标记信息,并能保留整体排版信息不变。这一创新工具极大地降低了译者痛苦指数,有效提高了译者的实际生产速度。

但是我们并没有满足现有的成就。根据用户的反馈,我们持续进行创新。我们不惜将所有原先的源代码全部推倒,然后重新编写程序。

全新的标记消除器,在文件格式信息处理上更加精细,它可以保留所有必要的格式信息(包括粗体、斜体、上标、下标等等)、对象等等,将一切不需要的格式信息统统去掉。相比旧版,新版本即去掉了不需要的格式信息,又完美保留了整体排版信息和段内排版信息。

新版本不仅可以处理当前打开的文件,也可以选择处理其他目录下的任何文件或文件夹。

UI

点击查看我们的视频演示

 

 

字数统计工具Toolbox

Toolbox 目前由3个字数分析工具、TMX创建工具及Office文件转换工具、以及Project Console组合而成。

字数统计工具

我们知道Word是统计中文字数的标准,统计单个Word中文文件很简单,但是要批量统计上百个中文Word文件,就变得麻烦起来,您可能需要挨个打开文件计算字数。至于Excel和Powerpoint,则根本就没有字数统计功能。

CAT或其他独立的第三方工具可以统计MS Office文件字数,但是统计中文、日文和韩文字符字数不准确,或者说和Word存在明显差异。要正确统计中日韩字数,还是以Word为准。

我们发布的Office文件字数统计工具,可一键批量统计微软Office全系列文件和PDF文件字数。它直接使用Word内置统计功能,支持所有语言,包括中文、日文和韩文。适用的格式和Office版本包括(2007-2016),支持的文件格式见下:

Continue reading

如何粗暴使用娇贵的Trados

最近两天,有多位朋友碰到SDL Trados导出外部Word文件后,无法回收的问题,有朋友折腾了很久。

原因很简单,SDL Trados设计是按照标准化或者说理想化的流程来走的。但是实际应用方式可能会“简单粗暴”,不需要或未能遵从Trados标准流程。

对于不需要遵从的标准,我们可以简化应用,例如,在角色上,SDL Trados区分了翻译、校审和签发三个不同角色,我们完全没有必要严格按照3种角色走流程,虽然译者有不同分工,但是只需使用一个角色即可,否则只会增加流程复杂度。再比如,SDL Trados的项目流转形式,标准做法是采用项目包形式,实际应用时,我们可以做“减法”,减去所有不必要的过程,让译者拿到项目就可以翻译。

Continue reading

比较德国译者的收入

德国联邦翻译协会对德国译者的全年薪酬进行了一次调查,并在今年5月21号公布了调查结果。调查对象为笔译译员和口译译员,调查范围为2014年全年薪酬。

共有184名职业译者参与了调查,77%的受访者年龄介于20到40之间,97%的受访者有大学学历,25%的受访者在国营企业工作,76%的受访者在私营企业工作。

74%受试者是纯译者身份,仅15%的受访者在管理层工作。超过70%的受访者为全职。

Continue reading

WhatsApp内容未翻译面临25万欧元罚款

中国企业走出去时,需要做好国际化和本地化,哪些内容需要翻译,哪些不需要翻译呢,我们看看WhatsApp的案例。

当企业在全球呈指数级增长态势时,必需做好产品国际化。除了要本地化用户界面和营销材料外,一些更不起眼的内容(例如,免责声明)也需要翻译。

WhatsApp一款知名的通信工具,类似于MSN/SKYPE的即时通信工具,中国外贸行业从业者也有使用它。WhatsApp全球每月活跃用户高达10亿,其用户增长速度已使Google、Facebook和Twitter黯然失色

案情很简单。在WhatsApp.com网站上,WhatsApp公司向德国消费者推广其产品。网站内容几乎全是德文,显然是专门面向德国用户。但是本地化的德文网站有一个重大疏忽,WhatsApp未将英文使用条款翻译成德文。

Continue reading

为什么别的翻译公司做的更好?

同行之间相互交流互访,可能会发现朋友公司发展的更好?那么当中的原因在哪里呢?就Locren看来,除了良好的销售和内务管控外,创新是推动翻译公司发展的重要因素之一。创新不是一下开发一套大系统,而是对生产流程和生产技术的改进,并通过累积改进形成大的创新。

近年的整体市场环境日趋艰难,市场竞争更加激烈。不少翻译公司显然已意识到通过流程和技术改进来降低成本、提高生产效率的重要性。那么我们翻译公司可以从哪些方面着手,进行持续改进呢?

Continue reading

Office与WPS该用哪个?

Office软件体积庞大,启动速度慢,正版需要付费购买。WPS内存占用低、运行速度快、体积小巧,并且正版是免费的。像Office一样,WPS做排版工作也很方便。

那么在日常工作中,应该使用Office还是WPS呢?

如果翻译企业尚未引入翻译辅助软件(CAT),那么可根据实际需要,同时使用两者或其中任何一个。

如果翻译企业已引入CAT,那么Locren的建议是仅使用Office。因为使用WPS编辑Office文件后,若使用Office打开,文档表面上看排版和格式信息都无明显差异,但实际上底层内容是有差异的。主流CAT软件极有可能无法正常转换该Office文件。

Continue reading

Locren工具能解决翻译企业什么问题?

一句话,Locren工具就是帮助翻译企业省时、省力、省钱、省事。

(一)译前准备阶段

1.    将复杂文件格式转换成Word翻译,例如,Autocad、Coredraw

代表工具:Autocad ConverterCorelDRAW Translation Toolbox

2.    清理Word格式信息,制作翻译记忆。

工具:CAT Pet和标记消除器 (Clean Inline Formatting)

3.    排除/去掉项目中的重复内容

工具:Translator’s Toolbox

Continue reading

用专职译者还是自由译者?

养专职译者人工成本是不小的负担,使用自由译者译文质量可能不稳定?那么该如何取舍或者有什么平衡办法呢?

大量使用专职译员,对企业而言将是一项不小的固定成本支出,尤其是在一线城市,人工成本更高。若全部使用自由译者,则译文质量出现问题的几率增大,或者自由译者的时间无法配合,无法及时找到人完成所需项目。

很多公司的实践是内部译员+外部译员,这样不仅在项目较多时,能有充足的人力资源,并且通过内部人员还可以较好的控制译文质量。另外,在一线城市的翻译公司,通过在内地设立生产部门,还可以有效降低人工成本。

内部译员+外部译员,虽说是一种非常好的模式,但是有一个问题无法绕开,那就是不同分支部门或内外部译员之间的合作将是一个巨大的挑战。

Continue reading