微软术语库2017版
Locren.com很开心地宣布,为业界提供了微软术语库2017版。术语库分为简体和繁体版,繁体包含20000多条术语,简体包含13000多条术语,且词条均包含定义。
COTI文件的翻译
COTI表示Common Translation Interface,是由Association Of German Manufacturers Of Authoring And Content Management Systems推出的一种标准/文件格式,用于内容管理系统(CMS)与翻译管理系统(TMS)之间交换翻译和参考数据。
COTI分为三个层级:Level 1,Level 2,Level 3。简单来说,层级越高,自动化程度越高,即对于Level 1(观看视频),内容管理系统导出COTI包,然后翻译管理系统导入COTI包并导出翻译完成的COTI包,最后内容管理系统导入COTI包。对于Level 2和Level 3(观看视频),这一过程则是自动化的,内容管理系统可直接推送COTI包到翻译管理系统,在翻译管理中完成翻译后,可直接推送回COTI包到内容管理系统。
MemoQ怪异的CAT
早在MemoQ问世之前,SDL Trados和Déjà Vu X占据了市场相当大份额,不过,MemoQ后来居上,市场份额甚至超过Déjà Vu X。其实,单纯就功能和易用性而已,Déjà Vu X是最值得称道的,甚至直到今天SDL Trados 2017的一些功能在Déjà Vu X的早期版本中就已存在了。
MemoQ是一个不走寻常路的CAT。Locren一直对使用MemoQ心存芥蒂,因为,MemoQ的设计非常不利于企业生产流动,而更适合于单个译者在单台计算机上使用。
小议翻译企业的“略”与“术”
在日常翻译生产过程中,企业会面临各种挑战,很多时候,需要通过在流程上的改进来实现,可是企业在经过多年的发展之后,业务稳定。企业主可能不再插手一线生产业务,而更加关注企业的“略”而非“术”。这样,随着时间的推移,企业主对一线的生产业务可能再没有当初那样敏锐,所做的决策可能未必十分贴合于一线生产业务,因此这可能会对企业的竞争力造成负面影响。企业主其实也可以不时在一线“走一走”,体味其中的曲折,有了大的“略”,再通过良好的“术”,往往能起到立竿见影的效果。
以下是几个关于改进生产流程的“术”,您有想到吗?
SDL Trados 2017拖拽功能必知
不管是SDL Trados的老用户和新用户,在使用SDL Trados Studio时,都需要注意和确认一些关键性选项或设置是否正确,以免造成不必要的时间和成本损失,对此Locren已在多篇博文中给予了提示,您可以在www.locren.com搜索诸如“陷阱”之类的关键字,查看具体详情。
SDL Trados 2017新增了一项非常不错的功能,即可以直接从磁盘上拖拽文件到SDL Trados中进行翻译,但是这一功能的设计并不人性化,并且可能会造成巨大隐患。
初试SDL Trados 2017
SDL Trados系列产品升级很快,转眼2017版也已发布,那么SDL Trados 2017又有哪些值得关注的新功能呢?
Locren的评价是,Trados 2017引入的以下大部分新功能,其实在Déjà Vu X中早已存在。可喜的是Trados 2017引入的这些功能,确实提升了Trados Studio产品的可用性。
首先,SDL Trados 2017引入了拖拽功能,即支持直接将磁盘上的文件,拖入到SDL Trados程序中,这样的操作确实方便了不少,因为无需转到文件所在的目录,再去选择文件。
中文Office系列文件翻译之标记处理技巧
翻译公司常碰见的Office系列文件包括Word、Excel和Powerpoint等。在使用诸如SDL Trados、Dejavu和MemoQ之类的CAT处理它们时,往往会碰到标记非常多的情况。对此,该如何办呢?
Excel文件
一般的“普通”的Excel文件,在使用CAT翻译(转换)时,是没有任何标记的。翻译公司无论是排重还是派稿,都很方便,不用担心标记问题。但是,我们可能偶尔会碰到Excel文件转换后,出现很多标记的情况,如下图。
转换前
转换后(Trados中)
翻译Word文件的几个秘诀
Word文件是翻译公司最常见的文件,也是问题最多的文件。但凡使用使用翻译工具(CAT)处理Word文件,就会出现各类问题。通常情况下,这些问题都可以预先避免和处理掉,或在出现后也能予以解决。我们这里谈一谈Word译前处理的几个秘诀。
1. 使用不同版本的文件
Word的来源可能包括MS Office、WPS、Libre Office、Google Office、Open Office等等。最为常见的就是MS Word了。主流CAT工具都能较好地支持MS Word文件。
Xbench质量检查、术语检索全能工具
ApSIC Xbench是目前使用最广泛和最受欢迎的QA和术语检索工具,而且ApSIC还在不断发力支持更多的桌面和云端工具。
Xbench有两个版本,2.9为免费版,3.0为付费版。后者支持Unicode,功能更加强悍。新旧版本操作都非常简单,而且支持大部分主流CAT工具。
挑选翻译公司的二个要点
在网上找翻译公司,您可能看的是眼花缭乱,也未找到想要的答案,是吗?
首先,您需要知道,所谓的什么级证书、职称和翻译水平没有绝然的关系。翻译是一个实践性极强的领域,“眼高手低”的现象很普遍。随便找一个人或翻译公司翻译,出来的译文也很“随便”。
如果您对翻译质量有要求,俗话说“是骡子是马拉出来溜溜”,您可以提供一个测试文件,让翻译公司试译,这样往往水平就可以看出来。