为什么我的SDL Trados死活安装不上?

有些朋友的计算机在安装SDL Trados时总是装不上,十分苦恼。Locren将从以下几个方面教你“正确的姿势”。

首先,建议使用原生系统或OEM系统,不建议使用Ghost或精简版的系统。其次在安装SDL Trados之前,建议先安装上Java和Net程序。

Continue reading

SDL Trados Studio文件校对实践

使用Trackchange

此功能类似于Word跟踪修订功能。

启用Trackchange:
在SDL Trados Studio 2014及更高版本中,打开项目文件后,转到Review菜单,单击Track Changes。
在SDL Trados Studio 2011中,打开项目文件后,选择 Tools> Track Changes> Toggle Track Changes On/Off。

Continue reading

译者的未来在哪里?

专业译者的未来在哪里?INTERNATIONAL FEDERATION OF TRANSLATORS(FIT)作为全球专业译者的发声机构,提请全球译者注意实际或可能的行业发展趋势,并建言可采取的行动。

趋势

由于现代技术的发展,世界联系日益紧密,增进沟通和获取不同语言知识的需求在迅速增长。此外,越来越多的公司谋求拓展国际业务,对翻译服务的需求在急剧增加,而且由于武装冲突、气候变化和其他事件导致的人口迁移,进一步增大了对翻译服务的需求。

Continue reading

巧妙做对照 – 将复杂的问题简单化

在日常工作中,我们可能会碰到一些特殊需求的项目,看上去项目处理比较麻烦,其实,我们只需灵活应用工具,即可将复杂的问题简单化。我们有一个这样的案例。原始文件是夹杂中英文的文件,现在需要翻译成德文,并做英德对照。

最终文件要做成对照,首先第一步需要将中文删除掉,然后再使用CAT工具将英文译成德文,即可使用我们的对照工具一键制作多语对照。

Continue reading

MT Creator机器翻译工具使用说明

MT Creator支持一键制作翻译项目的机器翻译库,方便您实时获得整个翻译项目的机器译文。MT Creator操作方式是,首先需要将原始文件转为主流CAT文件(如Trados/MemoQ/Wordfast文件)、或XLF、TMX文件,然后使用MT Creator创建翻译记忆库,这样您便可在CAT中加载机器翻译记忆库,实时参考或批量填充机器翻译译文。

MT Creator包含两个组件:独立程序和Word组件。2个组件可搭配使用,Word组件除了支持Trados/MemoQ/Wordfast文件外,还支持TMX和XLIF文件。

先决条件

MT Creator依赖Chrome浏览器,请先安装Chrome浏览器。Chrome浏览器请从谷歌官网下载

本程序使用Chromedriver,请下载最新的Chromedriver驱动,网盘下载,提取码curf。

请下载和安装Net和Java程序,点击此处下载基础程序(提取码2h1p)进行安装。

为使程序能正确识别支持的文件,请在系统中启用显示文件扩展名,例如,如果您系统为Win10,可照如下设置:

在创建机器翻译之前,请先使用CAT创建项目。如果是较大型的项目,建议对文件进行分割,例如几十万字的项目,可尝试将文件分割为每几万字为一个单位

如果翻译文件包含大量短句、大量单独成句的数字、以及大量重复内容,在获取机器翻译时,机器翻译引擎会判定为滥用行为,解决的方法是使用我们的排重工具,先去掉项目重复内容,再创建翻译项目,最后使用机器翻译工具获取译文。

Trados项目

您需要使用原始文件创建Trados Studio项目,即将原始文件转为SDLXLIFF文件。

MemoQ项目

请先从MemoQ导出双语*.mqxlff,然后在程序中加载*.mqxlff文件。

Wordfast项目

转到目标语言文件下,然后在程序中加载*.txlf文件。

程序安装

两个组件的安装方式相同。采用默认安装方式即可。首先确保您的计算机正常连接网络,然后开始安装。

1. 首先右键点选可执行文件,以管理员身份运行程序。

2. 弹出的对话框中,选择接受协议。

3. 选择使用默认安装路径,不要更改安装路径。注意:程序默认安装C盘根目录下,即C:\MTCreator,而不是C盘Program File目录或其他目录中。

4. 程序解压缩安装完毕之后,可能会弹出一个下载驱动程序的对话框,请勿关闭此对话框,等待驱动程序更新完毕。

5. 安装完成之后,在MS Word程序加载项面板下或桌面上,会出现MT Creator图标。

6. 最后点击程序/或程序的许可按钮,将生成机器码。联系我们获得授权秘钥,填入该密码即可正常使用。

独立程序使用

1)  首先点击Add files或Add files from folder,添加要处理的文件。注:Trados文件是指项目目标语言文件夹中的*.sdlxliff文件。

2) 接着选择机器翻译引擎,设置所生成的TMX文件的存储路径。

默认情况下,机器翻译的译文会加上标示(选项MT label),以便于区分记忆库匹配。若不想加上标示,可以取消勾选MT label选项。

3) 最后点击Create按钮,程序将启动Chrome浏览器,执行机器翻译获取。在程序执行过程中,请勿做其他操作,耐心等待程序操作完成。

升级和/或重装程序

升级或重装程序,请先从控制面板卸载程序,然后转到系统C盘,将MTCreator文件夹删除,再重新安装程序,接着程序会自动安装并下载配套的驱动程序。

常见问题

程序提示致命性错误,原因可能如下:

1. 程序默认安装C盘根目录下,即C:\MTCreator,而不是C盘Program File目录或其他目录中,否则程序会报错。若程序此前已安装在其他目录下,请从控制面板删除旧版程序,并重新安装最新版本的程序。

2. 程序默认会按照双语文件的语言设置来获取机器翻译,但是相关机器翻译引擎若不支持对应的语言,程序会提示错误,例如Deepl不支持中文繁体

3. 您的Chrome程序正在更新升级中。请点击Chrome的帮助 – 关于Google Chrome,等待Chrome程序更新完成,例如,从版本88.xxx升级到92.xxx。在此情况下,您需要更新机器翻译的驱动程序,下载和您的Chrome版本一致的ChromeDriver:

Chromedriver驱动,网盘下载,提取码curf

下载完成之后,请解压缩程序包,将其中的chromedriver.exe程序,拷贝到C:\MTCreator\lib中,覆盖同名文件即可。

3. 没有能成功获取机器翻译,或获取了部分机器翻译。原因可能是使用的机器翻译工具Word组件,Word版本不适用。建议使用2007到2016版本,不要使用更高的版本。另一种情况是,项目包含大量短句、大量单独成句的数字、以及大量重复内容,请先使用我们的排重工具,去掉项目重复内容,再创建翻译项目,最后使用机器翻译工具获取译文。

4. 提示 Failed to execute script XXX due to unhandled exception: cannot commit – no transaction is active(独立版); 隐藏的模块中的编译错误 mdlMain(Office版)错误。只需要打开Trados文件,在Trados编辑器菜单上选择Copy all source to target,将全部原文复制到译文句段即可。

5..程序需要访问网络,网络速度太慢;或系统配置配置太低,导致程序执行等待时间过程,最终程序无法正常执行。解决方法是切换到高速网络,或提升系统配置。

Word组件

MT Creator的Word组件提供了获取机器的两种方式。建议使用第二个功能(即第二个按钮)。

1. 首先打开程序,点Add files按钮添加需要处理的文件。

2. 接着设置目标语言(Target),点击Save to设置机器翻译的存储路径

3. 最后点击Process按钮。

程序启动可能需要几十秒,程序执行过程中,会打开Chrome浏览器,注意切勿关闭Chrome浏览器,需要等到操作完成。

4. 操作完成之后,会默认在选定文件的当前目录下生成*.tmx文件。

注意事项!!!

  • 如果在较大文件分割后,需要多批次的创建机器翻译引擎TMX,切记,在一批文件成功生成TMX之后,需要将TMX文件重命名,例如,1_DP_zh_en-US、2_DP_zh_en-US、3_DP_zh_en-US,因为默认情况下,如果不重命名,生成的TMX文件会直接被覆盖!
  • 多批次处理时,记得每处理一个批次,关闭工具对话框。再重新打开对话框,重新加载要处理的文件进行处理。
  • 同一个文件,如果反复使用同一机器翻译引擎处理多次,可能会被机器翻译引擎判断为滥用行为,导致无法正常生成机器翻译引擎TMX。
  • 长期使用机器翻译引擎,记得清除Chrome缓存,尤其是要清除Cookie。

在CAT中加载TMX文件

在任何主流CAT中,导入所生成的机器翻译记忆库(*.tmx)文件即可,在CAT的匹配面板会实时显示机器翻译(您也可以直接在整个项目填充机器翻译)。程序用GT来表示机器翻译,以区分人工翻译和机器翻译。

我们这里以SDL Trados为例。新建一个Trados记忆库,将所有TMX一起导入,然后加载即可;或者按照以下方法使用

1.打开SDL Trados程序;

2.打开任意文件,转到项目设置

3. 在翻译记忆库和自动翻译中,点击添加,添加文件型记忆库

3.选定TMX文件,选择快速将TMX文件转为Trados记忆库。

在加载记忆库之后,机器译文件将显示在匹配面板,为了和人工记忆库区分,机器译文记忆库使用GT表示Google机器译文,BT表示Bing机器译文。

SDL Trados

提示,SDL Trados默认会填充匹配的译文,若不想自动填充译文,可转到选项-编辑器,禁用“查找成功后,应用最佳匹配”选项。

常见问题

1. 若使用Google.cn,当数据量较大时,可能导致您的IP被封而无法获取机器翻译。

2. 如果有不少句子未获取到机器译文,请先使用标记消除器,去掉原始文件中不需要的格式信息;或使用Clean Up Tool工具删除SDLXLIFF文件中原文的所有标记。

3. 程序无法启动Chrome程序;提示自动化错误。可能的原因是未安装Net和Java程序,请转到本文档“先决条件”部分下载安装基础程序。

4. 提示“下标越界”错误消息。可能的原因,语言对设置不对,请在机器翻译工具中设置正确的语言,例如,项目是英文到中文,设置如下:

另外,如果SDL Trados项目中的语言编码若不对,也可能导致此问题,例如,中文的语言编码是zh-CN, 英文是 en-US,若编码不对,请统一替换为正确的编码(点击此链接,见链接文章末尾的语言编码列表)

 

 

Trados共享协作的土洋办法

(本文内容参考Jost Zetzsche的Tool Box Journal第271期,点击此处了解更多信息。)

我们知道SDL Trados Studio在局域网中共享协作是极为方便的,只用将记忆库文件*.sdltm放在文件共享盘上,所有译者即可加载使用。但是如果我们在不同地区的办公室,该如何实时共享记忆库呢?远程共享记忆库的“土办法”很多,具体见下:

Continue reading

Microsoft PowerPoint对照工具

Multi-language Document Creator的PowerPoint对照工具作为免费组件赠送给所有Multi-language Document Creator用户。

Microsoft PowerPoint对照工具和Word及Excel组件的操作方式略有差异。Microsoft PowerPoint支持段段对照和页页对照。2个功能模块的操作方式一样。

段段和页页对照

1. 首先要将原始文件和目标语言文件更名。假如文件名为Sample.pptx(原始文件和目标语言文件),更名方式如下:

Sample_EN.pptx

Sample_CN.pptx

即在文件名后加“_语言编码”即可。

2. 在Files to Process下添加原始PowerPoint文件,在Compare Folder下指定目标语言PowerPoint文件所在的文件夹,然后在New Folder下选定生成对照文件的文件夹。

注意:是否勾选 Keep source formatting,是指引用源文母版或译文母版的格式。

UI

3. 最后点击Process即可生成对照文件。

Multi-language Document Creator的PowerPoint对照工具还附带有PPT自动排版工具

常见问题

程序处理的时候,提示无法打开文件。原因在于文件名包含某些字符,导致程序无法识别,例如,下图红色框所示的西班牙语字符,未能被正确识别,导致文件无法打开。

解决方法是,使用英文或中文文件名即可。

 

 

让企业电脑跑起来,让翻译生产跑起来

今天,我们翻译行业的绝大部分CAT及相关翻译工具都是基于Windows环境,随着时间的推移,您可能会发现译者会抱怨,电脑越来越慢,或者出现各种怪异问题。显然,这会对企业生产效率造成严重影响。

通常情况下,我们可使用磁盘清理工具,定期清理系统磁盘,就能保证系统运行的流畅稳定。但是随着时间的退推,您可能会发现,系统磁盘空间还是越来越小,系统的某些异常始终无法解决。这个时候您可能会考虑重新安装电脑了,但是重新安装电脑就意味着,备份数据和重新安装一系列工具,将会耗费很多时间和精力!其实,我们可以采用一种简单的办法,来“重装系统”,这个办法就是新建一个系统帐户。

Continue reading

繁体语言检查工具使用說明

我们推出的这一繁体语言检查工具,是一项前所未有的创新,支持检查繁体项目中的任何简体字和简繁差异用语,无需依托系统环境。不论是日常大小项目,都可极为方便的使用这一工具进行检查。

应用

繁体项目语言质量管理,快速评估语言供应商的繁体项目质量,培养新繁体译者。

例如,大型跨国本地化企业,可应用我们的这一工具,快速检查语言质量,并提出反馈,更有效管控语言质量;再者,用来评估供应商的质量,甚至不需要委托第三方供应商,仅需点击一下繁体语言检查工具,便可以发现当前项目中的不正确用语和繁体字。先期淘汰不合格的供应商,减少评估成本。

Continue reading

中文繁体项目勘误工具

Locren.com很开心地宣布,我们推出了目前市场上唯一的一款中文繁体勘误工具,此工具可以检查繁体项目中常见的简体字词错误、以及简体用语和术语等。在繁体项目中,译者往往会因为没有足够的敏感性,会在繁体项目中引入简体字词和术语:

一对多
不少简体和繁体字词是一对多的关系,而且一些在简体中常用的字词,在繁体中则是罕见的字词。例如,简体字:只 zhi ,繁体对应的为“衹”; 只zhi,繁体对应的是“隻”。“只”在古汉语中用作语气词。

Continue reading