更低价投标和客户100%付款 – 语资网成都2017年会有感
在The Association of Language Service Providers(语资网)2017年成都年会上,很多公司在致力于推广创新的翻译技术,包括人工智能、机器翻译、流程全自动化等等。虽然技术在蓬勃发展,但是不同企业在技术应用上有较大落差。那些致力于革新的企业,依然保持良好发展势头,那些还处于刀耕火种年代的企业,已明显开始感受到更难做了。这是一个必然的结果,因为客户会始终追求更低的成本,而应用技术的翻译企业能够发挥技术的力量,以更低的成本为客户服务。
市场的力量谁也改变不了,能改变的只有我们自己。说道应用翻译技术,我们尝试从以下几个方面简单说说。
Trados、Dejavu和MemoQ大型项目处理优缺点一二
首先Dejavu项目及记忆库和术语库都是基于Access数据库,因此,Dejavu项目文件最大只能支持2G。这里不是指原始文件的大小,在原始文件(例如,XML文件)导入Dejavu项目后,Dejavu项目可能会变为为原始文件大小10倍以上。
在Dejavu项目文件超过450M以上的时候,导入源文件速度会显著变慢。因此在项目稍大时,需要根据这一比例进行计算,将原始文件拆分成几个Dejavu项目来处理。
Trados 2017最新版SR1尝鲜
Trados 2017 SR1是Trados 2017的最新版本,SR1界面焕然一新,整体感觉更加清爽。另外,明显感觉到SR1打开文件的速度更快,而且默认情况下显示匹配的速度也更快了。不同于旧版,SR1在加载源文件时,即开始检索匹配机制,这样,每当你转到一个句子时(尤其是长句子或复杂句子)时,可更快得到匹配提示。
开拓国外翻译业务之目标客户、价格及能力
Locren在前面一篇文章《如何开拓国际翻译业务》中,提供了一些有益的建议。我们提到开拓国际翻译业务,周期长,不能一蹴而就,需要先练好内功,若有资金有实力可尝试寻找直接客户,若为初创公司或即便是老牌公司,皆可力争成为其他国际大型MLV的供应商。
云端翻译系统闲话一二
现在云端翻译系统/工具很多采用混合模式,即云端提供有编辑器,桌面端也提供有客户端工具。这样做的好处是,可以根据实际需求,选用纯云端或云端+客户端的工作模式。
MemoSource、XTM、Wordfast就是这种模式的代表。相比在纯云端的工作效率,在桌面工作并连接云端记忆库/术语库这种模式效率往往要高很多。原因很简单,在浏览器上工作会受网络速度的影响(如果服务器在欧美),而且云端工具的成熟度、稳定性和易用性往往没有桌面工具好。老牌厂商SDL Trados则没有提供纯云端模式,仍采用的是云端存储项目、记忆库和术语库+桌面端翻译的模式。
行业技术发展信息几则
Jost在他的第276期Tool Box Journal中说道,业者“不仅需要使用技术,而且还需要聪明地和创造性地使用技术”。
全自动化生产
XTRF和Plunet是业内占有率最高的二款翻译管理系统,它们都和SDL Trados/MemoQ等主流CAT实现了无缝集成。
翻译记忆库管理Checklist
记忆库管理是否得当,将直接关系着企业的生产效率、质量和竞争力。以下是我们在《翻译工具与本地化流程实践》一书中提供的建议。
针对不同的客户和专业领域分门别类创建记忆库;
定期做好备份,以防记忆库出现不可逆转的损坏;
备份好所完成的所有项目,以防记忆库损坏或丢失时,重建记忆库;
将可能属于交叉领域的项目,同时更新到不同的专业领域的记忆库中;
定期删除记忆库中重复的句子,处理一句多译;
修改/更新记忆库中的术语;
删除记对不同的客户和专业领域忆库中的乱码或无效翻译单元。
生产人员使用记忆库过程中,发现记忆库中存在乱码时,应及时反馈给记忆库负责人,以便进行修改。
网站翻译技巧
在客户提供网站文本(例如,HTML、XML格式)之后,我们必须使用CAT工具提取待翻译文本,例如,SDL Trados、Dejavu、MemoQ等。在使用CAT工具处理网页内容时,我们需要注意,该翻译的内容必须提取出来翻译,不翻译的内容绝不要动。
Metay元素关键字
搜索引擎在录入网站时会检索关键字,这对网站排名/检索会产生直接影响(对客户很重要),从为客户创造价值角度出发,关键字不仅需要翻译,而且需要翻译的好。
机器翻译工具支持多语言和多格式
今日,我们的机器翻译工具再升级,支持一键创建多个语言对的机器翻译记忆库,并新增支持Wordfast TXML文件。
我们知道“免费”获取谷歌和Bing神经机器翻译,有字符限制,不能一次性获取整个文件/项目的机器翻译,即使获取成功,仍可能有部分内容未能获取到机器翻译。对此,我们的机器翻译工具,采用不同方法,能够持续稳定、大批量快速获取整批文件/项目的机器翻译。更多信息,请点击此处。