机器翻译和中文繁体翻译工具升级

我们的机器翻译获取工具和繁体风格检查工具现已新增支持MemoQ和Wordfast Pro 5,使用这两款工具可一键加载MemoQ和Wordfast Pro 5文件,前者可获取整个项目的机器译文(Goolge神经机器翻译和Bing 机器翻译),后者能对这两种新增文件格式进行繁体风格检查。所有用户皆可免费升级。

 

 

客户给了一个网址,怎么统计字数报价?

客户仅提供了一个网址,要报价,那该怎么统计客户网站的字数呢?

一些朋友采用最原始的方法,将文字从网站上拷贝下来,还有的朋友,会手工一个一个存网页。这两种方法效率低,容易出错。Locren建议使用以下全自动化高效方法。

Continue reading

使用Xbench无缝校对Trados和MemoQ项目

Xbench是一款小巧、简单易用的程序,在翻译行业应用十分广泛。Xbench功能极为强悍,支持对几乎绝大数CAT原生文件格式,除了核心的QA功能外,Xbench还支持将各类CAT转换为TMX或术语格式,并能自定义要搜索的常用网站等等。

Continue reading

翻译降价还是走持续发展的路子

翻译价格没有最低,只有更低。语言供应商是否要走这条毁人又毁己的路呢?我们用“毁”字,是因为无底线的低价,必然会造成低劣的翻译品质,必然也不能给语言供应商提供体面的收益,优秀的人必然不会留在翻译行业,显然,这无疑是在“毁”行业。当然,我们也得承认,也有对质量无要求的客户方,例如,客户方仅需要一个“走过场”的东西。但是,我们得承认,大多数商业翻译,对品质还是有要求的。

Continue reading

项目中不翻译的内容如何去掉?

有时我们的翻译项目中,有部分内容是不需要翻译的,例如:几十页的文件,其中混杂着不需要翻译的内容,例如,字体、样式信息、高亮部分等等;项目为多语言,仅其中一种或部分语言需要翻译;项目为表格形式,当中部分栏为不需要翻译的参考信息/上下文信息等。

Continue reading

Visio流程图的翻译

Visio是微软专业流程图制作软件,它的原生格式为*.vsd。翻译公司偶尔会碰到此类文件。那么该怎么翻译此类文件呢?

首先VSD是一种二进制文件,CAT工具是无法直接处理VSD文件的,若采用手工方式翻译Visio,即便文件很少的情况下,重新做图也很麻烦和费时。我们可采用以下2种自动化处理方法。

Continue reading

程序资源文件的翻译

翻译公司一年可能会碰到几次程序资源类项目。这些项目的特点是文件是文本格式,但是后缀名可能是各式各样,例如,PHP、JS、Lang等等。项目文件内容都是左右对照,其中形式略有差异,但一般左侧是程序字符串,右侧则是需要翻译的文本(不含引号)。

Continue reading

翻译工具与本地化流程实践2017版发布

《翻译工具与本地化流程实践》2017版于今日正式发布,《翻译工具与本地化流程实践》是一本从实践出发,以成本利益为出发点汇集大量实用经验的翻译及本地化专著,主要面向对象是企业用户、项目经理、高级用户、专家、研究者、翻译及本地化工程师等。

超级黄金周马上就要到了,您可以趁这个假期,翻阅本书,与Locren来一次智慧的碰撞。除了本书外,本站还分享有大量实践经验和心得,欢迎您查阅并与Locren交流。

《翻译工具与本地化流程实践》2016版用户可直接升级到2017版本。点击下载《翻译工具与本地化流程实践》2017版目录点击这里了解更多信息