解密加密的翻译文件

客户有时会提供加密的文件,却忘记了密码或忘记提供密码。项目需要急着交,该怎么办?一种方法是,对着PDF直接在Word中翻译,翻译完成之后,再排版。显然这是一种不得已而为之的方法,缺点很明显,一是无法使用QA工具一键检查低错、漏译、术语错误等,也无法重新利用既有的译文;二是需要排版,文件越多格式越复杂,耗费的时间和精力越多;三是当目标语言为特定的语言时,若文件不解密,可能非常不便于翻译的进行。最好的方法是将文件解密,然后执行正常的翻译流程。

Continue reading

Trados/MemoQ/Wordfast多层去重和页页对照

Locren排重工具/去重工具除支持SDL Trados之外,现新增支持新的文件格式MemoQ(*.mqxlz)和Wordfast 5 Pro(*.txlf)。

无论是翻译公司,还是本地化企业,通过锁重、去重方式我们可有效控制成本。Locren的排重工具/去重工具不仅仅限于此,它除了可以一键大批量锁定/去掉单个项目、多批项目中的重复内容外,还可以独一无二地锁定/去掉项目中的内部模糊匹配(项目本身高度相似的句子),进而最大限度地帮助翻译企业优化流程,节省成本。

Continue reading

翻译企业如何以低廉的成本制作专业精美的网站

网站是翻译企业乃至译者形象展示的窗口,也是客户寻找翻译企业重要渠道,大家都很重视自己的网站,但是一些朋友发现投入了不少资金,但是制作的网站没有达到预期目标,其中主要的原因可能包括网站制作不够精美,不够专业,不符合自己的品牌形象或者易用性及灵活性差。

Continue reading

翻译工程计划图表Primavera P6和Microsoft Project

工程类项目是翻译公司最常见的项目类型之一,客户提供的文件类型可能五花八门,例如,CAD、PDF、Primavera P6和Microsoft Project等等。前二种文件格式,已有一些很好的工具和实践,包括Locren的CAD翻译工具。但是Primavera P6和Microsoft Project文件,对很多翻译公司而言,却是巨大的挑战。

Continue reading

CAD翻译工具实践案例

客户有一批AutoCAD文件需要处理,在使用其他工具处理之后,无法将CAD中的正常文本和格式信息分开来。

客户尝试使用我们的CAD工具处理之后,能将CAD中的内容和格式信息区分开来,但是处理之后,发现我们的工具多抽取了很多内容,而且这些多出的内容也未见显示在CAD图纸上。研究之后,发现客户的CAD中的很多内容不在全球坐标范围内。

Continue reading

Trados GroupShare兼容性问题

Trados 2017 SR1在安装CU8之后,对SDL Trados GroupShare 2014的兼容性存在问题,问题表现是无法显示和添加GroupShare 2014上的记忆库。

SDL Trados 2017 SR1(未更新CU8)在添加SDL Trados GroupShare 2014云端记忆库时,添加TM的界面显示不全,未正常显示云端上的记忆库。

Continue reading

急猛大型翻译项目的协作

项目很大,来的急、来的猛,要求很快交付,并且质量不能打折扣,该怎么办?

大型项目需要调动很多人员共同完成,项目安排繁琐。在保证质量的前提下,该如何又快、又好,又省事地完成项目呢?

Continue reading

中国译协海南会议感想 – 业务与价格挑战

中国译协服务委员会会议于2017年11月3日至5日在海南文昌举行。此次会议中,与会者普通反映业务增长及成本价格是他们面临的2个首要挑战。业务和价格的挑战来源于多方面,包括:人力办公等各方面的成本在显著增加,但是翻译价格多年一直没有涨,反而在下降;低价竞争,传统翻译行业进入门槛低,竞争激烈,业者不是拼质量,而是拼价格,以低价吸引客户;翻译质量低劣、客户自身能力的提升、经济政治原因、机器翻译品质的提升等多重因素,导致客户外包业务量急剧萎缩。

合影

Continue reading