Trados记忆库为什么没有匹配

Trados项目记忆库中已经有匹配的翻译,但是却不显示?!Trados Studio各版本的记忆库是可以通用的,不存在兼容性问题,而且官方也是这么说的,但是实际上,这条规则不适用于亚洲语言。

Continue reading

首届青年翻译创新论坛收获

Locren有幸参加了译国译民在福州主办的《语言服务业青年创新论坛和企业管理研修班》,这个论坛可能不是您想象中的正襟危坐的会议,更像是一次脑力风暴,不少与会者都是实干家,他们基于自身的打拼经历,无私分享了一些很有启发意义的体会和心得。

青年翻译论坛

Continue reading

Trados翻译不支持的文件格式

SDL Trados支持很多常见文件格式,但是有些格式并不支持,例如,来自MemoQ、Memsource、Transit等其他CAT的原生文件格式;某些内容管理系统生成的XML文件等等。

对于来自其他CAT的文件格式,我们需要安装对应的文件转换器/文件类型定义文件(Filter),来处理这些文件。文件类型定义文件(Filter)可以在SDL官方应用商店下载到。

Continue reading

简化项目字数分配

项目经理每天需要计算项目字数,以便在将不同的项目/文件分配给不同的内外部译员。当项目很多的时候,这项工作会可能比较繁杂,尤其是在计算等效字数时。

我们最新版本的字数计数工具,将极大地简化项目经理的项目报价、字数(文件)分配等工作。

Continue reading

Wordfast 5的奇怪问题?

对语言供应商来说,Wordfast 5比Wordfast 3更加易用和简单,导入项目包即可开始翻译,无需手工连接记忆库和记忆库,因为记忆库和术语库都是自动连接的。

但是在Wordfast 5使用过程中,你可能会发现存在一些奇怪的问题,包括:

Continue reading

测试基础知识

除了翻译工作之后,有时客户可能会要求我们做软件/网站等的测试工作。以下为测试基础知识,供大家参考。

一、测试只做两件事:
1、确认产品是否符合用户的业务需求(做了正确的事)
2、验证产品的功能是否按需求实现(把事情做正确)

Continue reading

小语种排重/去重实践

背景

春节期间,客户有一个缅甸语项目,项目重复非常多,使用我们的字数分析工具得出总字数是15万左右,去重之后需要翻译的字数是3万左右。客户准备使用我们的排重工具去重。

Continue reading