Trados + 国内翻译平台最佳化生产模式
我们部分公司采用了Trados + 国内翻译平台的生产模式。那么该怎样才能最大限度地节省成本,并使生产流程顺利进行呢?
我们的建议是,首先我们在桌面创建Trados项目,接着使用我们的排重工具/去重工具一键去重,并生成不包含任何重复的全新Trados SDLXLIFF文件。接着直接将SDL Trados文件上传到国内云端平台,例如,译马网。 Continue reading
从量变到质变AI改变翻译行业 – 翻译工具新动向
AI(人工智能)在慢慢渗透翻译行业,这将是一个从量变到质变的过程。能紧跟时代,应用好前沿技术的翻译企业将会获得竞争优势。因应时代发展,现在大部分主流CAT工具都接入了各类机器翻译引擎,通过人工智能/机器翻译,翻译行业能够显著提高生产效率。最近MemoQ公司发布了一个创新的解决方案,译者可以通过使用Siri人工智能来翻译文本。 Continue reading
访问全球20多种机器翻译系统的通用连接器
Intento (https://inten.to/) 提供了一个机器翻译系统通用连接器。这一中间件支持调用20多种机器翻译系统,包括最新的神经机器翻译系统,例如,Amazon Translate、Google AutoML、Microsoft Custom Translator、ModernMT。
Intento刚于近期发布分别集成于SDL Trados和MemoQ的插件(见下)。通过这2款插件,在SDL Trados和MemoQ中可任意调用这些机器翻译系统。要使用这2款插件,您必须为Intento API的注册用户。 Continue reading
翻译记忆库管理的常见问题及建议
翻译记忆库是包含源语言句段及其翻译版本的文件或数据库,是积累和保护您的翻译资产的最主要途径和手段。其用途在于,通过重复利用先前的译文可减少翻译新文档所用的时间和精力,有助于降低成本,加快翻译速度,提升语言质量。 Continue reading
人工智能对翻译项目管理的影响
翻译行业的自动化已发展了很多年,如今进入到最先进和最令人关注的阶段:人工智能(AI)。AI是指从训练数据和经验中学习,从而执行本来需要人类智慧的任务的技术。在过去几年中,越来越多的语言服务供应商 (LSP) 采用了全自动或部分自动化的业务驱动模式。例如,在项目管理方面,通过AI可实现“熄灯”管理,在项目过程中,无需人工干预,即可实现从报价到开票的全流程自动化。 Continue reading
前沿人工智能行业 – 翻译公司扮演什么角色?
刚刚过去的10月底,自然语言处理实证方法会议(EMNLP)在比利时布鲁塞尔召开了。全球32家机构,分为35个机器翻译团队参与了一项新闻翻译共享任务。在各语言对的比拼中,以下为前三名的优胜者。 Continue reading
上万页的PDF如何拆分翻译
前段时间,Locren的朋友碰到一个近万页的PDF文件,文件很大,朋友公司意识到,要翻译这样的PDF文件,最好先将文件进行拆分。PDF拆分工具很多,不过Adobe Acrobat 2017本身就带有拆分功能,非常易用,而且使用原生功能也是最保险了。 Continue reading
几千万字的项目如何快速统计字数
Locren最近发现多家公司碰到几千万字翻译项目的情形,他们需要尽快给客户报价,并且各家的文件形式不同,包括PDF、Word、Excel、Powerpoint等。如此庞大的数据量,要在短时间内快速且准确的统计字数,是非常巨大的挑战。
要准确和快速统计字数,可考虑使用翻译工具,例如SDL Trados,但是,任何CAT都无法一次性处理这么庞大的数据量,通行的做法是,分很多批次创建很多个项目,例如,4千万字的项目,你可能要创建上百个SDL Trados项目,逐个项目进行分析才能得出最终的总字数。显然这样统计分析字数会花很长的时间。报价时间很长,很费精力,而且客户那边未必就一定会将项目给你。那是否还有更快更省力计算字数的方法呢? Continue reading
Office文件翻译的几点实践经验
Word、Excel和PPT文件是最常见的文件,看似简单,实质较为复杂。原因在于Office版本多(2003一直到2019),文件的样式非常多样化,例如,Excel文件包含网页元素、下拉列表、复选框、有密码保护无法编辑等等。Word包含标注(Callouts)、文本框(流程图)、内嵌对象、特效等等。 Continue reading