Trados 2007存在的问题特别多。使用Trados2009/2011处理TTX可显著增加翻译速度,尤其是使用中文拼音输入法、习惯自定义快捷键的用户。
Trados 旧版存在的一些问题,仅举几例:
1. TagEditor运行过程中,保存文件时突然崩溃,导致翻译的内容全部丢失。译员不得不重新使用记忆库翻译文件。在这种情况下,若翻译内容未入库,则会带来更大麻烦,而Trados2009/2011相对稳定,不容易崩溃。
2. TagEditor不能自定义快捷键,使用自定义的快捷键可加快翻译速度。Trados2009/2011可自定义快捷键
3. TagEditor不与很多拼音输入法、金山词霸等不兼容。Trados2009/2011兼容中文拼音输入法。
4.TagEditor显示的字符容易出现乱码,或显示的不清晰,例如,在原文带有颜色,可能在TagEditor中看不清原文等。Trados2009/2011可正常显示相关字符
5.Trados 2007每次只能显示一条术语的译文。Trados2009/2011可加载多个术语库并同时显示每个术语的译文
6. Workbench不能同时加载多个库。Trados2009/2011可加载多个记忆库和术语库。
另外,较少使用SDLX的用户,也建议直接使用Trados2009/2011翻译SDLX ITD文件,或使用Trados 2007直接翻译SDLX ITD文件。
Trados2009/2011 是基于项目的,可更方便的进行批量操作,包括字数分析、预翻译和生成译文等。Trados2009/2011 改进了转换器能够更好地支持一些常见文件格式以及这些格式的更高版本。
但是升级到Trados2009/2011,需要有一个学习过程,用户必须花时间重新学习Trados2009/2011。那么是否需要升级到 Trados2009/2011呢,本人的建议是可考虑升级到高版本,并同时安装新旧版本,即Trados2007 和Trados2009 以及Trados2011,特别是项目经理,可根据需要灵活切换使用不同的版本。