用机器翻译,还是人工翻译?

你可能会发现,某些情况下,人工翻译的结果,还不如机器翻译好。那是不是直接使用机器翻译就好?具体要取决于使用场景,例如,如果你有海量的帮助文件,使用机器翻译就可以。如果是公司的较为重要文档,例如市场营销文件,则需要精准的人工翻译。机器翻译确实可以帮助提高翻译速度,但是人的角色是无法替代的。机器翻译只能基于既定的规则处理,它缺乏人的理解力。

这也说回到一个问题,那人的理解力就一定比机器好吗?那也不一定,在很多时候,机器翻译出来的结果,要比不少低水平译员的质量都高,但是机器翻译无法解决译文的精确性问题,机器翻译更无法解决“创造力”的问题,因为从原文到译文,不单是文字的转换,而更加是一个重新创造的过程。

所以,你在挑选译员或挑选翻译公司/语言供应商时,需要通过测试,了解翻译公司的水平,好的译员,需要长时间的培训,她/他不仅外语需要精通,而且中文功底也需要很好。如果你仅仅依靠价格来作为挑选语言供应商最重要标准,那么后果可能是灾难性的,正所谓一分钱,一分货。