笔者从事翻译多年,深刻体会到在翻译专业资料时,若拥有相关专业背景知识,那么在翻译文件时将会更得心应手。如果没有专业背景知识,则译错/译偏的几率更大。法律翻译也是一个专业性较强的领域。英美国家采用的是案例法,而中国采用的是成文法。两者体系有较大的差异,但法理是相通的。即使仅学习并掌握基本的法理知识,都会有很大帮助。
当然,要从事专业的法律翻译,我们需要掌握更多的法律知识,例如法理学、合同法、民法学、知识产权法和公司法等。除了法律知识外,法律类文件还涉及到其他行业专业知识,例如,网站隐私政策涉及到IT知识、REACH法规涉及到化学品知识、医疗受试书涉及到医疗知识。因此要做一个称职的法律翻译,持续学习是必须的。
英文常见法律文件包括保密协议、隐私政策、服务合同、采购合同、雇佣合同等等。这些合同类法律文书都有固定的套路和用语,例如下面的隐私政策。
当我们将英文法律文件译成中文时,必须借助专业的法律词典,例如,元照英美法词典和Black Law’s Dictionary。同样地,当我们将中文法律文件译成西文时,也需要使用地道的法律用语。
在中文法律文件中,除了合同外,还有准法律类型的文件,例如,证照文件。中国的证照往往都有固定的格式,而且字数较少。对于需要翻译证照的用户来说,其实可以使用免费的模板,这样您只用在模板中填写自己的相关信息就可以了,例如下面所示的毕业证书:
GRADUATION CERTIFICATE
This is to certify that Wang Wenju, born in January 2016, has completed and passed all the courses in fulfillment of the requirements of the four-year undergraduate program in Law from September 2000 to June 2014 and is hereby granted graduation from Wuhan University.
Locren.com未来将提供一些免费的证照模板,您可以持续关注我们的博客或微信,了解我们的最新信息。