伴随着技术进步和全球化,字幕翻译需求也越来越多。但是,翻译工具不能支持各种各样的视频文件格式。不使用翻译工具,就不能使用翻译记忆库了。而视频时常之后会进行编辑,例如,增加或删除视频序列,或更改视频持续时间。如果出现这样的情况,没有记忆库的话,更改字幕的工作会很累。
好的是,任何扩展名的字幕文件都可以彼此转换,而且不会损失格式信息。您只需要使用Subtitle Workshop就可以了。Subtitle Workshop是免费的,支持50多种视频格式,虽然它也有翻译功能,但是没有记忆库功能。
a. 首先,将视频文件导出为 SubRip (.srt)。SubRip (.srt) 与字幕再现媒体有更好的兼容性。SubRip文件可以用Windows Notepad、Word或任何文本编辑器打开。因此,SubRip文件可以使用任何翻译工具处理;
SubRip (.srt)文件的格式如下
1
00:00:07,049 –> 00:00:08,929
This is from www.locren.com.
2
00:00:08,964 –> 00:00:12,120
Please see our ebook.
3
00:00:12,155 –> 00:00:16,113
Our ebook is for all users of the industry,
b. 翻译过程中,不要更改时间编码(如上所示)。若更改了时间编码,将会更改字幕显示持续时间。因此,建议在翻译完后,使用QA工具校对下是否更改了数字;
c. 翻译完成后,将文件扩展名更改回.srt;
d. 将字幕文件.srt和视频放在一起,这样视频文件会自动加载字幕;
e. 接着查看译文是否在情景会是否适当,进行进一步修正。