最近几位朋友使用翻译工具时反复碰到同样问题,一个是Trados无法生成目标语言文件,一个是无法使用我们的对照工具制作多语言对照文件。检查发现他们都会犯一个同样的错误,即在使用Trados翻译时,部分句子没有翻译,但是将状态改成了“Translated”,他们这样做的目的有两个:
- 内容不需要翻译
- 文件需要导出为双语Word文件
这样做的后果是,生成译文时,未翻译的句子(状态已改为“Translated”)也不会被转出来,结果是“什么都没有发生”,即Trados不会像Heartsome等CAT一样,在原文未翻译的时候,自动将未翻译的原文转到译文文件中。不过,反正这些句子不需要翻译,预期的目的也达到了,但是如果这样的句子较多且句子中包含格式信息时,那么结果将是无法生成译文。即使能生成译文,也将无法制作多语言对照文件。
当项目较小的时候,问题很好解决,但是一旦项目很大,那么问题也随之变得复杂:
首先在Trados中,这些状态为“Translated”的未翻译句子,和真正已翻译的句子混杂在一起,如何将它们筛选出来也是一个挑战。再者,Copy Source To Target功能也是不奏效的(因为句子状态为“Translated”),你需要手工处理这些未翻译的句子,在项目较大的情况下,这样做也是很费力的事情。
总之,在使用翻译工具时,需要从细节方面注意,了解所使用CAT的基本特性。其实,在实践中的,类似的“小细节”很多,一旦放大到较大的项目中,那么整个项目的整体成本效益就骤降,为此,可做好预防工作,规范您的流程。
关于对照工具
我们的对照工具可制作双语或多语言对照文件,并完美保留原始文件的格式信息,同时智能忽略不需要对照的数字内容。