翻译价格没有最低,只有更低。语言供应商是否要走这条毁人又毁己的路呢?我们用“毁”字,是因为无底线的低价,必然会造成低劣的翻译品质,必然也不能给语言供应商提供体面的收益,优秀的人必然不会留在翻译行业,显然,这无疑是在“毁”行业。当然,我们也得承认,也有对质量无要求的客户方,例如,客户方仅需要一个“走过场”的东西。但是,我们得承认,大多数商业翻译,对品质还是有要求的。
竞争市场对价格敏感,总是追求低价。窃以为价格能降,品质不能降,但是这里的“降价”是指坚持价格不动摇,但在价格上给客户提供活动的空间。这样不是很矛盾吗?你感到混乱了!?
秘密就是减少翻译项目的字数,只有减少翻译项目的字数,才能在价格不变的情况下,给客户折扣价格,赢得订单。减少字数的方式方法有很多,包括排重/去重、翻译记忆/等效字数(包括内部模糊匹配折算)等等。
这是我们重点谈下等效字数。所谓等效字数,是指用总字数减去折算的内外部匹配字数,即得出需要翻译的新字数。不少译者对CAT或者说使用CAT计算等效字数深恶痛绝,译者和翻译公司之间有不少这样的口水战。Locren认为翻译公司采用等效字数算法是正道,而不是黑心蒙译者的钱。译者和翻译公司之间博弈的应该是翻译记忆匹配折算比率、内部重复的处理、内部模糊匹配是否要折算。翻译记忆匹配折算比率可参阅中国本地化行业协会的比率。对于项目内部重复,若翻译公司去重/排重,则无需付费,若交由译者处理,则折算即可。至于项目内部模糊匹配是否要折算,这个还需商榷。
我们说等效字数是正道,理由是翻译公司给你提供了翻译记忆库,那么其中的匹配是可以减少工作量的,例如,90%匹配的句子,你可能只需要修改一两个词就够了,如果要翻译公司支付一整句话的费用,这显然对翻译公司也不公平。
再者,行业需追求效率和竞争力,行业越成熟,意味着利润空间越少,要给客户提供非常好的价格,但是同时又不降低单价,采用等效字数是必然的选择,这样翻译公司就可以提供在总价上给客户提供活动空间,同时也能保持单价(千字/价格)不变。只有当翻译公司坚持价格时,才能给译者提供体面的价格。所以,等效字数是对客户、翻译公司和译者等各方皆赢的方案。等效字数其实在本地化行业已有数十年历史,已极为成熟,我们需要进步,而不是争论。
关联阅读