SDL Trados版本包括2011、2014、2015、2017、2019和最新的2021。从旧版本升级到新版本,记忆库和术语库可能会出现兼容性问题。对此,我们可以优化记忆库和术语库,以便SDL Trados程序能正常识别匹配。今天我们以SDL Trados 2019为例,说下如何优化术语库。
翻译技术
Trados的共享协作GroupShare 2020
在使用Trados共享协作时,若在局域网内,只用共享Trados桌面文件型记忆库就可以实时共享翻译。若要在世界上的任何地方进行共享协作,则需要使用Trados GroupShare。Trados GroupShare版本较多,包括2014、2015、2017和最新的2020。
主流CAT的文件比较
要对主流CAT的文件进行比较,我们可以使用免费的在线平台TQAuditor。该公司也开发了比较工具Changetracker ,Changetracker虽然停止了开发,但是现在依然可以从此平台下载。TQAuditor 支持的文件格式包括:
使用Adobe Acrobat批量转换Excel和PPT文件
要快速统计Excel和PPT文件的字数,尤其是中日韩的字数,最好的方式是将它们转成Word文件统计。 在Excel和PPT转Word之前,需要先转为PDF,之后再转Word。这个过程要转2次,过程看似有点小麻烦,实际上操作非常简单,速度够快,而且字数统计准确。
帮客户翻译网站 – 如何着手
客户制作网站所使用的技术多种多样,当客户需要翻译网站时,我们可以根据不同的技术使用不同的方法。 如果只给了一个网址,该怎么下载网站,分析字数并进行翻译?
Axure RP网站翻译
Axure RP是用来做软件或网站原型的一种工具,其原生文件格式为*.rp。如果客户在Axure RP中做了网站原型,该如何分析网站字数并翻译呢?
SDL的“免费”管理系统
和国外一样,SDL公司旗下的Trados是中国翻译行业使用最为广泛的翻译工具。虽然Trados是市场主流工具,但是各个公司的翻译系统却是五花八门,要么是自己开发,要么是租用。 这些翻译管理系统往往是和翻译公司内部的翻译流程是割裂开的,也就是整个公司的客户、项目管理、供应商管理等等管理流程未能串联在一起,例如,翻译流程用Trados,但是翻译管理系统没有和Trados集成,需要手工填写项目姓名、客户信息、另外需要填写开票信息等等。这无疑增加了额外的人工成本。
多项目去重、内部重复去除
我们很高兴的宣布,我们的排重工具/去重工具Toolbox发布了新版本,最新版本在原来基础上,增加了处理MemoQ内部模糊匹配,它可以一键将MemoQ项目中的重复内容、内部模糊匹配去掉,从而最大限度地降低生产成本。 通常情况下,一般的翻译工具/平台一次只能打开一个实例进行操作,并不能并行处理多个项目,而我们的排重工具/去重工具Toolbox可以并行处理多个项目,它可以像Word文件一样,打开多个窗口,能非常方便的对多个项目执行排重/去重任务。此外,如果您有多个关联项目,需要一起去重,那么使用Too […]