在项目中,您可能会发现XU部分的译文不准确,需要进行修改,但是该部分是不可编辑的,该如何修改状态为XU的句子呢? 转到工具>选项 转到 Protection,取消选择 Protect PerfectMatch units (XUs) 按照正常工作程序,使用Workbench打开每个翻译单元,进行修改。 完成后,再选择 Tools>Options>Protection,勾选Protect PerfectMatch units (XUs) 选项。
翻译技术
Trados 2007翻译Catalyst TTK文件
背景一:低版本Catalyst程序无法打开高版本项目文件。例如Catalsyt 9无法打开Catalsyt 10项目文件。 背景二:自由译者可以远程使用Catalyst程序,但是访问速度太慢。 背景三:为提高翻译效率。 与使用Catalyst自身程序相比,使用Trados 2007加Trados 2011翻译Catalyst项目的效率高很多。 Catalyst项目大多是软件本地化项目,译文较为简单,而谷歌机器翻译的结果也较为准确。在使用Trados 2007+2011处理TTK项目时,在2011 […]
Sisulizer 项目简明翻译流程
简明步骤: 1. 打开文件包; a) 直接双击打开*.sle(项目交换文件,相当于项目文件包) b) 这时将自动解压缩生成*.slp项目文件和 *.sds(设置文件) c) 双击打开*.slp项目文件,先依照下图选择目标语言 d) 在目标语言列中,进行翻译
使用Heartsome翻译Trados、Dejavu、MemoQ和Wordfast文件
本文部分内容来源于Heartsome官方微博。 Heartsome 8 支持的其他CAT工具文件包括Trados TTX/SDLXLIFF、Déjà Vu X XLIFF、MemoQ XLIFF、Wordfast TXML等。 要翻译这些文件,可像翻译其他常见文件格式一样处理这些文件。 1.创建一个项目。注:可在创建项目时转换文件,或创建项目后转换文件(将源文件转换为HSXLIFF) 2.按照正常程序翻译 3. 将HSXLIFF转换为源文件,即这些翻译工具的双语文件。
Déjà Vu X中文语言包
Déjà Vu X是一个功能十分全面的翻译辅助软件,它的应用并不仅限于单纯的翻译功能,还有其他广泛的应用,在下面的帖子中将专门讨论。本站本地化的语言包适用于 Déjà Vu X 335版。相比其他更高版本,Déjà Vu X 335 版本功能较为稳定,因此提供了此版本的中文语言包,当然此语言包也可以用于更高版本。 作者长期从事翻译工作,深知在本地化过程中所碰到的各种障碍和困难,尤其是在本地化过程中,没有软件参考,对软件功能不甚了解,常常在翻译过程中有盲人摸 象的感觉。在翻译Déjà Vu X语言 […]
Trados 2009和Trados 2011使用陷阱和技巧之项目流转
项目流转 SDL Trados Studio 2009/2011的使用方式和SDL 2007 有较大的差异,在使用SDL Trados Studio 2009/2011之前,先得找到适合的流程。 通常可采用以下三种方法流转项目: A. 将整个项目传送个下一项目参与者 B. 将项目导出为项目文件包,再传送个下一项目参与者 C. 将项目文件传给下一项目参与者 上面三种方式可根据需要,灵活搭配使用。 项目结构 新手务必要了解SDL Trados Studio 2009/2011的项目 […]
超实用免费开源工具TransTools
TransTools是一款免费开源程序集,专门用于帮助译员准备文件、校对文件和管理术语等。 TransTools的程序包括:TransTools for Microsoft Word, TransTools for Microsoft Excel, TransTools for Microsoft Visio, TransTools for Autocad。下面分别介绍这些程序的作用: TransTools for Microsoft Word 1. 可像Codezapper一样清理Wor […]
使用熟悉的工具翻译Sisulizer项目
Sisulizer可导出TMX和XLIFF文件。因此可使用所有现代CAT工具处理TMX和XLIFF。 a) 打开Sisulizer后,选择文件>导出; b) 设定要导出的内容。除了源文和译文节点外,Sisulizer支持的节点还包括上下文、翻译状态、行状态、备注、验证的或标记的Flags,但是其他 CAT工具未必支持所有这些节点,因此您可以取消选择所有这些选项。通常情况下,即使您选择了这些选项,也不会产生兼容性问题,因为其他CAT工具不会读 取这些节点。但是不勾选这些选项,可以 […]
使用Trados 2007翻译基于WordPress的网页文件
WPML(WordPress Multilingual Plugin)的作用是将WordPress转变成为多语言内容管理系统。它必须与WPML 翻译管理模块配套使用 WPML的XLIFF款插件,可以将基于WordPress技术的网站导出为XLIFF文件,翻译机构或译员可选用所擅长的软件翻译。 网站所有人可以选择要本地化的内容,选择需要译成哪些目标语言。在该系统中,译者会收到电邮通知和随附的XLIFF文件。译员完成工作后,可将文件上载回WordPress。 通过这一流程,网站所有人可完全掌控整个进 […]
SDL Trados 2009和2011项目模板下载
SDL Trados 2009和SDL Trados 2011在创建项目过程中,会依照默认模板和您自定义的模板(当中包含相关的设置)来转换和批处理文件。对于一个本地化公司来说,建议自定义适合本公司的 模板,以减少潜在的问题,提高工作效率,例如,批处理任务,默认情况下会依次执行默认的所有批任务,当项目很大时,仅仅创建项目、预先分析文件都会耗费大 量的时间,如果将相关的批处理任务分开执行,那么程序处理速度可能会更快,这样您也可以更快地得到结果。 对此,本站制作了两个英译中的模板,以供业界朋友参考。 […]