在TMX中包含大量标记/格式信息时,您可以使用翻译工具内置功能或第三方工具删除这些标记/格式信息,使TMX文件更加干净。 Olifant Olifant是一款免费的基于Windows平台的TMX维护工具。 1.首先下载并安装Olifant; 2.打开Olifant,选择File > Open打开TMX文件 3.转到Entries 菜单,选择Remove Codes选项
翻译技术
ABBYY Aligner与Trados WinAlign/Studio 2014配对工具比较
ABBYY Aligner 2是一款非常不错的配对工具,它不需要进行任何设置,操作简单易用,最为关键的是准确性很高,在使用相同文件进行对比测试发现:ABBYY Aligner 2的准确率比Trados Winaglin高出很多。 Trados WinAlign需要大量时间和精力进行手工调整的句子,在ABBYY Aligner 2中都能准确地进行配对。 ABBYY Aligner 2支持包括中文在内的二十多种主要语言,支持的格式也很丰富。 ABBYY Aligner 2 简明操作步骤:
Gaupol所见即所得的开源视频字幕翻译工具
Gaupol是一个用于翻译视频字幕的开源软件,它支持的平台包括Arch Linux、Debian、Fedora、FreeBSD、Frugalware Linux、Gentoo Linux、NetBSD、openSUSE 和 Ubuntu,Windows和Mac。 Gaupol有用小巧实用的功能,包括查找和替换、调整对话时间轴、在外部视频播放器中进行预览等。 Gaupol可以同时翻译一组字幕脚本,并在视频中给每个字幕脚本指定具体的时间。 Gaupol 完全支持 MicroDVD, MPL2, MP […]
Word 2010中自定义Trados2007工具条快捷键
在Word 2003中,Trados工具条始终显示在工具栏上,因此在使用Trados工具条时,还可以方便地调整字体格式。 在Word 2010 中,Trados工具条显示在加载项下。如果需要调整译文的字体和格式信息,则需要转到文件菜单下,调整完格式后,又需要切换回加载项下。这样来回切换比较麻烦,因此您可以自定义所需的快捷键,这样就可以方便很多。当然您也可以使用默认的快捷键。 1.选择文件 > 选项 > 自定义功能区;
制作多语言MultiTerm术语库
作为多语言供应商,您是否还在分别为每种语言制作术语库呢?其实,可以一次性制作一个多语言术语库,并它分发给译员便可。 要制作多语言术语库,必须先准备多语言的Excel术语表,如下图所示。 打开 Multiterm Convert 并单击 Next;
如何翻译QuarkXPress文件
为了跟上市场变化形势,您可能需要不断投资购买新的工具和技术,以满足客户的需求。除了花钱购买这些产品外,您还需要快速掌握它们的使用技巧,例如,如何有效处理各种文件格式。 对亚洲语言来说,排版工具QuarkXPress的文件格式很难处理,因为QuarkXPress对亚洲语言支持的并不好。通常翻译QuarkXPress文件的方法包括: 1. 手工复制粘贴出文字,然后进行翻译,译完后,再手工拷贝出去; 2. 使用Trados Story Collector,但它仅适用于低版本QuarkXPress; 3 […]
翻译质量模型和工具 – 是否有改进的空间?
我们想分享更多有关业界目前所用的翻译质量模型和QA工具的信息,并想提出一个问题:现在是翻译质量模型和QA工具改进的时候了吗?大约500个翻译和本地化服务买家和供应商向我们反馈了意见 使用中的模型有哪些? 业界显然更偏爱内部模型,在这些内部模型中,部分是从外部工具和标准修改而来。CAT工具中内置模型的应用较为普遍。EN15038和ISO900等外部标准也很流行,大部分受调查者没有正式的模型。 图1:使用中的QA模型
Mac和iOS程序本地化工具Linguan
Linguan是面向Xcode项目中所有字符串文件的智能编辑器,可以极大地简化Mac和iOS应用程序的本地化。 基本流程 打开Xcode项目文件 选择导航树中的字符串文件 开始翻译表格中的字符串 更多信息,请参考http://www.cocoanetics.com/apps/linguan/
译员使用翻译工具调查报告
如果您喜欢看图片,可单击查看大图。 CAT工具使用调查主要是针对全职专业译员。大部分受访者已从业至少五年,超过30%的人从业已超过10年。受访者年龄主要介于25至35岁(35%)之间。来自世界各地的三千多名全职专业译员参加了调查。 使用最多的翻译工具是哪些呢?毫无意外,Trados名列第一,Wordfast和MemoQ分别位列第二和第三。 翻译员们最喜欢的翻译工具,推荐其他人第一次使用的翻译工具。
如何使用翻译工具翻译字幕
伴随着技术进步和全球化,字幕翻译需求也越来越多。但是,翻译工具不能支持各种各样的视频文件格式。不使用翻译工具,就不能使用翻译记忆库了。而视频时常之后会进行编辑,例如,增加或删除视频序列,或更改视频持续时间。如果出现这样的情况,没有记忆库的话,更改字幕的工作会很累。 好的是,任何扩展名的字幕文件都可以彼此转换,而且不会损失格式信息。您只需要使用Subtitle Workshop就可以了。Subtitle Workshop是免费的,支持50多种视频格式,虽然它也有翻译功能,但是没有记忆库功能。