翻译技术

Trados Studio字数分析工具goAnalyze

Trados Studio程序庞大,启动时间长,尤其是在配置较低的计算机上。Kaleidoscope提供了一个非常方便的Trados Studio字数分析工具goAnalyze。 goAnalyze实则是调用Trados Studio API来分析文件,若Trados Studio为自由译者版,则不能使用goAnalyze,因为Trados Studio自由译者版不包含所需的API。 goAnalyze分免费基本版和专业收费版。免费版功能完整,但只能加载一个记忆库。专业版则在客户设置和记忆库加载 […]

read more

Heartsome在线免费机器翻译

在Heartsome Translation Studio 8中直接翻译Trados 2007(*.ttx)和Trados Studio(*.sdlxliff)或Catalyst/Passolo(需转为*.ttx文件)、Wordfast TXML等等文件,并利用我们提供的免费在线机器翻译插件。 •    无需付费,无需申请API; •    预先获取谷歌和Bing机器翻译,这意味着获取机器翻译基本无延迟; •    任意拷贝和选择所需的机器译文; •    稳定的获取谷歌和Bing机器翻译。由于 […]

read more

SDL Trados Studio 2015新功能

SDL Trados Studio 2015带来了很多改进,具体见下: 2015与系统的兼容性 Windows XP上无法安装2015,因为Studio 2015基于.NET 4.5构建,而.NET 4.5不支持Windows XP。 新用户界面 2015界面布局与2014相同,只是更加直观。 字数分析 在分析字数时,可将锁定行排除在分析过程之外。

read more

QA工具误报非常多怎么办?

ApSIC Xbench、D.O.G. ErrorSpy、Verifika®和Yamagata QA Distiller四大主要外部(非CAT内置的)QA工具,适用于校对所有语言,各个工具QA的精细度有所差异。特点是,可配置选项越多,校对越精细,那么误报几率越高。这样的情况尤见于校对精细的QA工具,例如,Yamagata QA Distiller 8、D.O.G. ErrorSpy等。 本地化公司和译者会发现,在QA过程中,当误报非常多时,由于需要逐条确认每个错误的正误,所以项目越大,所花的时间 […]

read more

SDL Trados Studio 2014 SP2简评

Trados Studio系列产品虽然目前是业界接受度最高的产品。但从Trados Studio 2009到Trados Studio 2014 SP2,Trados Studio系列产品在易用性方面依然差强人意,甚至可以说是存在设计缺陷。 1.    程序依然庞大,程序启动速度缓慢,而在实践工作中需要经常开关程序; 2.    界面不够直观,从打开程序,到真正开始进入编辑,需要点击多次,程序启动 >项目视图> 文件视图 > 编辑器; 3.    部分功能实际成了导致成本和时间 […]

read more

翻译工具与本地化流程实践2015版发布

2014年业界的翻译工具都纷纷推出了新版本,包括SDL Trados Studio 2014 SP2、MemoQ 2014 R2、Passolo 2015、Catalsyt 10 SP3、Xbench 3、QaDistiller 9、Verifika 7等等。 本地化人网在《翻译工具与本地化流程实践2015版》中也进行了大量更新,包括截图、操作方法、新的流程等等。整本书的体系结构也进行了调整。更新内容包括但不限于以下方面。具体请查阅2015版目录。 SDL Trados Studio、MemoQ […]

read more

动态分割单个大文件

在分割单个文件时,(1)要考虑到上下文问题,就是尽量从一个完整的章节处分割,以保持翻译的连贯性,便于上下文的理解;(2)分割之前必须先计算好文件中各部分内容的字数,以便于合理地安排项目给不同的译员。 业界有些收费/免费的TTX和SDXLIFF分割工具,这些工具通常可以按照指定的字数或指定的分割行数等各种方式灵活的分割文件。 但是这些工具都没有考虑到分割文件之前,如何统计该文件各部分的字数问题?如果原始文件为Word,则可以方便地统计各部分的内容的字数。如果原始文件为IDML或其他格式时,该如何统 […]

read more

统计和翻译目标语言文件中的更新部分

出于节省成本和准确率或其他方面考虑,客户会在最终定稿的文件中,新增要翻译的内容(并通常高亮显示出来,以Word文件为例)。 在这样的长文档中,该如何查找更新部分的内容,并分析它们的字数呢? 一种方法是人工查找新内容,并将它们复制出来,然后分析字数(文件包含原文和译文,并不能使用CAT直接分析新内容的字数)。这种方法一是比较耗时,二是容易看漏内容。 另一种方法是使用TransTools查找高亮部分,然后将它们拷贝出来分析字数,当然也可以使用TransTools自动定位到高亮位置进行翻译。 但是我们 […]

read more

如何使用Trados Studio翻译Wordfast TXML

使用SDL Trados翻译Wordfast TXML文件,您需要从SDL应用商店下载TXML文件类型插件。 安装TXML文件类型插件: 关闭Traddos Studio程序,然后双击安装TXML文件类型插件 安装完成后,会出现下图提示,单击“Additional installed File Types exist” 在弹出对话框中,单击OK。成功安装后,会增加下图所示的文件类型。 这样,您即可正常翻译Wordfast TXML文件了。采用这样的方法,您还可安装其他文件类型插件,以处理其他CA […]

read more

SDL Trados Studio机器翻译插件很多,还使用外部机器翻译程序干什么?

SDL Trados Studio内置自有的各种机器翻译引擎,还可以加载第三方提供的各种机器翻译引擎。 机器翻译引擎虽然多,但是目前就准确性而言,还是以谷歌和Bing机器翻译引擎的准确率更高,也使用更为广泛。 SDL Trados Studio可以使用谷歌和Bing机器翻译引擎,最大的问题是无法正常访问机器翻译引擎,尤其是谷歌,当中缘由大家都清楚。 要正常、稳定地获取谷歌机器翻译,使用代理是必须的,但是SDL Trados Studio本身并没有这样的代理选项设置。 另外,SDL Trados […]

read more