在翻译实践中,译前处理和译后处理都可以借助不同工具实现自动化操作,可有效帮助企业节省成本,那么究竟可以节省多少成本呢?我们用数据推演下。 这里以我们开发的自动对照工具Multi-language Document Creator为例。它可以自动创建双语和多语言上下对照文件,并可自动忽略一切不需要对照的内容。 我们先计算下传统手工制作对照所需的时间和成本。假设有一个36万字的项目。 一个人平均每1小时做6000字双语对照,36万字1个人需要做60小时,如果是三种语言对照,那么时间则需要翻倍,即为1 […]
翻译技术
Translator Tools的PowerPoint免费插件
Translator Tools 3.9版PowerPoint免费插件极其实用,包括以下三个功能: 1. 去处不需要的标记 有些PPT文件为PDF转换而来,当中包含大量无用格式信息,使用此插件可轻松删除多余的标记。
Trados内置Web搜索工具
Trados 2014或2015用户,可使用Web Lookup内置插件搜索术语,也可将Web Lookup用作机器翻译引擎。 Web Lookup 程序安装之后,会显示在View下。 选定一个词,点击该图标或按快捷键Alt + F8即可执行搜索,点击左下角的站点,即显示搜索内容(见上图)。
被冷落的最强翻译工具Déjà Vu
近来来,随着桌面工具MemoQ的兴起,Déjà Vu丢失了部分市场份额。猜测原因之一可能是Déjà Vu的市场推广做的不够接地气,其实Déjà Vu堪称是目前市场上功能最强大的CAT,它的很多功能设计完全能够满足翻译公司的需求。我们仅列举几个Déjà Vu的优点: 首先Déjà Vu能够比任何其他CAT更简单地锁定重复,你只用轻松地执行一次SQL语句即可。
为什么Across打不开,库也无法使用?
客户项目使用Across工具,但是您的Across无法打开,记忆库也无法连接,怎么办? Across记忆库基于 SQL Server。 SQL Server的管理员密码是 sa。在安装SQL Server时,Across数据库密码默认设为sa!123456。 Across无法打开的原因可能是多方面的,以下方法可以逐个尝试。 检查SQL Server已启动。转到START/Control panel/Administrative tools/Services,找到SQL Server (ACROS […]
通过网络共享Trados Studio记忆库可以吗?
多个用户通过网络远程共享Studio记忆库 (*.sdltm) 在操作上是可行的,但是也有限制。 1. 新添加的翻译可以100%匹配形式呈现给其共享者。也就是说,如果一个用户添加了新翻译单元,另一用户碰到了相同句子,则后者就可以检索此100%匹配。 2. 模糊匹配无法通过这种方式实时共享,原因在于更新每个句段的本地模糊索引会对性能造成不利影响,导致响应时间过长。模糊索引每20分钟更新一次。 3. 在其他用户使用记忆库的同时,项目经理不能运行批处理任务,否则可能出错 4. […]