翻译技术

PDF之Word翻译流程 – 标记的秘密

翻译PDF,我们的建议是不要用CAT直接处理PDF,以避免最终无法生成译稿等问题。最佳实践是将PDF转成Word,然后再使用CAT处理,但是使用CAT处理PDF转换的Word会有很多标记,出现这些标记的原因包括以下方面:   1. PDF转换工具/OCR软件为了和原始文件的字体保持一致,在生成的Word文件中通常会应用不同的字符间距,但是在正常文档中通常很少应用字符间距,这些字符间距在CAT中会产生标记 2. 通常情况下,Word文档使用Automatic字体显示,即默认系统文本颜色。 […]

read more

让不翻译的内容消失

笔者是魔术爱好者,最喜欢玩凭空消失的魔术。在翻译行当,笔者也揭秘几个让文本内容消失的“魔术”诀窍。 首先说TransTools的免费Hide/Unhide Text工具,使用Hide/Unhide Text,我们可以令除高亮文本以外的所有选定文本“消失”掉,或者仅使高亮文本“消失”。

read more

降低翻译成本粗暴方法

去掉项目中重复的内容,是降低翻译成本最粗暴但最有效的方法之一。我们的排重工具(Toolbox)经过多年的演化,如今变得更加成熟和强大,而且我们目前仍然是业界唯一一款支持按自定义匹配率排重的工具。 这次我们发布的排重工具新版本,主要新增了自动按文件名导出双语Word文件,也就是说,在将项目重复内容去掉之后,一次性按原始文件名生成对应的双语Word文件。在双语Word文件中完成翻译后,可一次性将所有双语Word文件更新回项目中。之前将整个项目导出为一个双语Word的功能仍保留。

read more

翻译项目转不出译文,怎么拯救?

我们都知道使用CAT工具可以有效降低翻译成本,随着时间的流逝,翻译成本会呈阶梯形下降。 但是使用CAT工具也会有“副作用”。其中的一个最主要的副作用,就是无法将翻译的项目转出为译文版。那么碰到这样的问题,该怎么救呢? 这里我们以Trados为例。当翻译项目无法转出译文版时,可能的原因包括: 1.    文件转换器版本 2.    双语SDLXLFF文件损坏 3.    原始文件有问题 如果是第1种情况,我们可以使用不同的转换器,您可以参考我们的文章“Word翻译项目转不出译文怎么办?”。

read more

Word 2007和Word 2010字数分析比较

本地化行业使用CAT工具分析字数,客户和供应商之间出现字数不一致的情况,很多时候是因为CAT工具的设置和版本差异等因素造成的,当中具体情况,有非常多值得分享的内容。今天,我们仅说下传统翻译界的字数分析,传统翻译界往往使用Word统计字数,但是因为版本的差异,分析的字数往往会有较大的差异。我们对Word 2007 和 Word 2010的字数统计进行了比较。 西文字数统计比较 一篇原文为西文的文件,使用Word 2007、Word 2010分别统计的字数结果如下: Word 2007字数结果

read more

怎么减少字数降低翻译成本

从客户方来说,减少字数的方式有多种,包括改变写作方式,例如,Read through the manual and understand the manual,改写成 read and understand the manual;剔除不需要翻译的内容;利用写作工具,重用过去的资源等等。 从翻译企业来说,减少字数的方式也有多种,包括去掉重复、利用翻译记忆、使用机器翻译等。今天我们再谈一谈,如何利用翻译记忆减少字数。 利用翻译记忆的方式包括:将之前的单语或双语翻译资源做成记忆库,这样当前项目有重复时 […]

read more

AutoCAD翻译工具

AutoCAD是全球知名的工程制图软件。AutoCAD原生文件非常复杂,并且包含加密内容。大多数主流CAT都不支持AutoCAD的原生文件格式。Locren这一解决方案的特点是可以极速大批量处理AutoCAD文件,支持DXF和Word的双向转换。双语Word文件支持使用SDL Trados Studio 2015及SDL Trados Studio 2017、乃至MemoQ翻译。点击此处观看视频。 (一)准备工作 首先使用Teigha File Converter将所有*.dwg文件转换成201 […]

read more

Word翻译项目转不出译文怎么办?

在使用Trados翻译Word文件时,您可能会时不时碰到文件无法转出译文的情况。项目经理碰到这样的问题往往束手无策,极有可能导致项目延迟交付。 Trados不能生成译文的原因很多,其中标记问题占很大比例,Trados在转出译文时,会严格验证原文和译文的标记是否一致,若不一致,则会提示错误,并且不会继续生成目标语言文件。因此我们必须先修复标记,才可以继续生成译文文件。不过,我们也可以选择使用不同的Trados版本并应用合适的文件转换器(Filter),以保证Word文件转换的稳定性。 在SDL T […]

read more

翻译文件突然丢失怎么找回来?

项目做了很长时间,因为系统崩溃或某种原因,导致翻译文件全部丢失,过去的工作付之东流,怎么办?碰到这样急迫的问题,可使用以下“急诊”方式。 Word文件的恢复 如果您的文件为Word文档,您可以选择文件>选项,查看临时文件的默认存储路径。您可以在恢复路径下寻找丢失的文件。 另见官方的说明“如何恢复丢失的 Word 文档”https://support.microsoft.com/zh-cn/kb/316951 。

read more

Trados直接用Excel做术语库

术语库都不用制作,您可以直接在Trados中加载Excel术语表作为术语库,不仅操作极其方便,而且极大地简化了术语加载、更新过程。这一切,我们只需要使用完全免费的TermExcelerator插件即可。TermExcelerator可从SDL官网下载。 操作方法 准备一个术语表,例如,下图所示。

read more