翻译技术

处理Excel文件的第三方工具小集

Excel文件看似简单,实质处理起来很麻烦。普通Excel文件,在CAT中通常不会有标记生成,因此对译者来说,翻译起来更顺心,但是对于项目负责人来说,使用CAT处理Excel文件往往会遭遇很多挑战。针对不同的问题,我们可以使用不同的第三方工具。 XLTools 使用这一工具,可以删除多余的空格、单元格中断开完整句子的换行符等。有时,源文全是大些字母,为了便于理解,我们需要将所有单词改成小写,这一工作也比较耗费时间,使用XLTools可以更为高效地更改大小写。点击下载XLSTools。

read more

术语标注工具

Term Replacement and Marking Tool术语标注工具可以自动标注所选全部Word文件中的术语。同时,如果Word文件为左右对照形式,例如,从我们的AutoCAD翻译工具和排重工具导出的Word双语文件,它支持批量查找和替换译文列中的术语。 安装方法 以管理员身份执行可执行文件,程序将自动安装。

read more

Word固定尺寸和悬浮对象制作对照

我们的对照工具Multi-language Document Creator,为不少企业解决了双语和多语言对照难题。我们也根据不同用户的反馈,持续进行改进,包括忽略不需要对照的数字、型号、公式等内容。 我们知道,在制作对照时,由于对象(例如,文本框)中需要容纳更多内容,对象自然会进行扩展,但是有些对象不仅固定尺寸,而且是悬浮的,因此这会给制作对照带来麻烦。 今天发布的Multi-language Document Creator最新版本,解决了固定尺寸和悬浮对象中的内容制作双语和多语对照的问题。 […]

read more

保护语言资产并保证生产效率

要保证生产效率,我们需要将项目相关的所有翻译记忆库/语料库全部交给译者使用,以便能最大限度地利用句子、片段和术语匹配。但是将所有翻译记忆给译者,企业又会担心翻译记忆库/语料库泄露。有两全其美的方法吗?我们先谈谈保护语言资产的方式和效率问题。 保护语言资产的一种方式是,将记忆库集中存放在服务器上,让译者远程访问。这种方式的第①个缺点是,翻译员在翻译项目时,同时也会将内容更新到记忆库中,那么当项目流转到校审那里时,校审如果仍然使用同一记忆库,那么由于记忆库中混杂了翻译员的新增内容和原有内容,这将导致 […]

read more

细数免费实用的Trados插件

SDL官方应用商店提供了大量免费实用的插件,这些插件不仅可以有效简化翻译企业的管理工作,并且有助于大幅提升生产效率。这里我们为大家列举部分插件。 首先说文件格式,SDL Trados Studio支持广泛的文件格式,包括一些最新的文件格式,例如,Office 2016、CC 2015,并且通过插件形式进一步丰富了所支持的文件格式。通过这些插件,我们几乎可以使用SDL Trados Studio翻译所有其他主流CAT的内容,包括Wordfast TXML、Across(TMX)、MemoQ文件、P […]

read more

1/3秒秒杀AutoCAD和Coredraw翻译

AutoCAD和Coredraw都是难处理的文件格式,我们经过不断的努力,如今又推出了AutoCAD和Coredraw翻译工具新版本。 翻译企业往往会碰到大批量的CAD项目文件,处理速度非常关键。我们的AutoCAD翻译工具可以快速批量处理大量AutoCAD文件,每个AutoCAD文件的处理时间甚至只需1/3秒。现在我们免费为所有翻译企业提供AutoCAD项目字数分析服务,包括重复内容分析。 我们的Coredraw翻译工具,经过重新设计,不仅能非常好地处理文本内容,而且可以完美处理内嵌在文本中的 […]

read more

利润最大化工具之机器翻译VS排重

翻译企业通过工具去掉重复节省成本,译者使用机器翻译加快翻译速度。双方似乎是针尖对麦芒。 追求利润最大化是市场天然属性,也是必然。 在本地化行业,很早就有去重的应用,例如,Déjà Vu的锁定重复。锁定重复至少有2个好处,一是保持句子译文的一致性,二是可以不用支付锁定部分的费用。但是本地化行业通行做法是引入了字数等效算法,项目内部重复部分和记忆库匹配都采用权重方式计算。 这种做法非常成熟,首先,翻译企业不用将重复去掉,而是给译者处理,这样在上下文环境下,保证了译文品质,尤其是有些句子在不同语境下, […]

read more

Excel项目去掉网页标记和85万字重复

这是我们最近的一个实践案例。客户要我们分析和去掉一个Excel文件的重复。我们发现Excel文件包含大量HTML元素,也就是HTML元素和待翻译文本混杂在一起,要准确分析Excel文件的字数,需要将Excel文件中的HTML元素去掉。 包含HTML元素的Excel文件比较复杂,非Déjà Vu X、Trados等主流CAT软件不可,它们都支持将Excel文件中的HTML元素“去掉”,更准确说,是将HTML元素转成标记。这样,便能准确地分析出待翻译文本的字数。 由于Déjà Vu X3在处理Exc […]

read more

翻译项目去掉重复方法比较

去掉项目中重复的内容,业内有不同的方法和产品,我们现在说说各种方法的优劣。 第一种方案是利用工具去掉项目重复后,处理成不包含任何标记的对照文本,因为这种文本不包含任何标记,减少了标记处理时间,客观上也加快了译者的翻译速度。一个文件要转成不包含任何标记(格式信息)的文件,实现的方式包括:①去掉所有格式信息,例如,将原始文件中的全部内容拷贝到记事本;②删除标记,例如,使用CAT转换出双语对照文件时,自动将标记去掉。 第 ① 种方法,虽然方便了译者,但也给企业自身带来了麻烦,因为文档需要全部重新排版, […]

read more

术语提取工具VS人工提取术语

业界有很多术语提取工具。多语杂志20160405篇首文章对比了九款术语提取工具,下图是各种工具之间的特性对比图。 虽然有这样的工具,但是中文分词一直是业界难题,是否推荐使用术语提取工具呢?我们来说说本地化行业的一些做法。如果项目是已完成的双语文件,则可在CAT工具中加载术语库,将所需的术语对人工添加到术语库中。以Trados为例,通过TermExcelerator插件,可直接使用Excel为术语库,并可将术语更新到Excel表中,这样术语编辑和维护非常简便。 对于单语言文件,那么通常可以在项目开 […]

read more