最近两天,有多位朋友碰到SDL Trados导出外部Word文件后,无法回收的问题,有朋友折腾了很久。 原因很简单,SDL Trados设计是按照标准化或者说理想化的流程来走的。但是实际应用方式可能会“简单粗暴”,不需要或未能遵从Trados标准流程。 对于不需要遵从的标准,我们可以简化应用,例如,在角色上,SDL Trados区分了翻译、校审和签发三个不同角色,我们完全没有必要严格按照3种角色走流程,虽然译者有不同分工,但是只需使用一个角色即可,否则只会增加流程复杂度。再比如,SDL Trad […]
翻译技术
WhatsApp内容未翻译面临25万欧元罚款
中国企业走出去时,需要做好国际化和本地化,哪些内容需要翻译,哪些不需要翻译呢,我们看看WhatsApp的案例。 当企业在全球呈指数级增长态势时,必需做好产品国际化。除了要本地化用户界面和营销材料外,一些更不起眼的内容(例如,免责声明)也需要翻译。 WhatsApp一款知名的通信工具,类似于MSN/SKYPE的即时通信工具,中国外贸行业从业者也有使用它。WhatsApp全球每月活跃用户高达10亿,其用户增长速度已使Google、Facebook和Twitter黯然失色 案情很简单。在WhatsAp […]
Office与WPS该用哪个?
Office软件体积庞大,启动速度慢,正版需要付费购买。WPS内存占用低、运行速度快、体积小巧,并且正版是免费的。像Office一样,WPS做排版工作也很方便。 那么在日常工作中,应该使用Office还是WPS呢? 如果翻译企业尚未引入翻译辅助软件(CAT),那么可根据实际需要,同时使用两者或其中任何一个。 如果翻译企业已引入CAT,那么Locren的建议是仅使用Office。因为使用WPS编辑Office文件后,若使用Office打开,文档表面上看排版和格式信息都无明显差异,但实际上底层内容是 […]
Locren工具能解决翻译企业什么问题?
一句话,Locren工具就是帮助翻译企业省时、省力、省钱、省事。 (一)译前准备阶段 1. 将复杂文件格式转换成Word翻译,例如,Autocad、Coredraw 代表工具:Autocad Converter和CorelDRAW Translation Toolbox 2. 清理Word格式信息,制作翻译记忆。 工具:CAT Pet和标记消除器 (Clean Inline Formatting) 3. 排除/去掉项目中的重复内容 工具:Translator’s Toolbox
脆弱的Trados转Word翻译流程
翻译企业常常需要将项目外发给国内或国外的兼职译者,但是很多译者不会用Trados。因此翻译企业会选择使用Trados项目转Word文件流程,但是我们知道Trados导出和导入外部Word校审文件流程是非常脆弱的,能够导出,未必能够导入。 “如果您的项目文件较大,而且标记很多,如果将外部文件用于翻译用途,那么将可能给您的后续导入工作埋下重大隐患。一旦无法导回外部文件,您可能需要手工应用翻译,这将耗费大量时间。即使您在导回文件过程中无任何错误提示,项目文件可能仍未被更新!!” 导致译文无法正常更新回 […]
SDL Tradso最新的几个免费插件
SDL原先的Openexchange改头换面,变成了如今的Appstore。 在Appstore上可以查看热门插件和最新的插件。
PowerPoint自动排版
我们知道,当我们使用CAT将源语言文件翻译成目标语言文件之后,内容文本往往会变长,例如,中文翻译成英文后,文本长度可能为原先的1.3倍乃至2倍。 当原始文件为Powerpoint时,由于目标语言页面中的内容变长,导致内容会扩展出页面边界,如下图所示: 碰到这样的问题,我们需要调整字号和行距,以便在页面中容纳所有内容。对此,我们可以在Powerpoint中逐个选定对象,调整字号和行距。但是实践中,您可能会有大量这样的文件,每个文件都可能有数百页要调整,如果人工逐个调整,将会耗费大量时间和精力。 今 […]