有很多朋友有制作语料的需求,但不知道如何下手? 实践中,我们有很多单语言文件或双语言文件,需要制作成语料,那该怎么制作呢? (语料,也可称为翻译记忆库。无论是语料还是翻译记忆库,概念都是一样的,本质上就是,将原文和对应的译文存储在数据库中,然后翻译工具可以实时调用。)
翻译技术
Trados出现问题,官方的解决方法找不到了?
以前,当Trados出现异常问题时,我们能通过Google搜索到SDL官方知识库kb.sdl.com的解决方案,并能直接点击对应链接查阅,但是现在,只能搜索到问题,而解决方案可能无法查看,即使Google快照也无相关内容。例如,搜索以下问题:
使用在线翻译平台,怎么样?
朋友们问自己部署在线翻译平台,或使用既有在线翻译平台怎么样? 首先,在线翻译平台可以自己部署,例如开源的MateCAT、免费的SmartCAT。付费的有Memosource、XTM以及国内的译马网等平台。 使用在线翻译平台的好处是,可实时共享协作,便于查看和监控项目进展情况。但是使用在线翻译平台,需要考虑以下几点情况:
Trados如何设置译文字体
Trados可以设置编辑器的显示字体,显示的字体不会影响最终目标语言文件的字体。另外,SDL Trados还可以设置映射字体,也就说,在生成目标语言文件时,所有相关的原文字体会更改为指定的目标语言字体。简单来说,一种是显示用字体,另一种是终稿用的字体。 设置编辑器字体 打开程序,选择文件 – 选项 – 字体调整;
肉眼明明看到有很多重复,为什么分析不出来?
(基于真实案例,实际项目情况皆已隐去) 有几个Word文件10万字,肉眼看上去挺像,文件之间重复应比较多,但是使用CAT工具分析之后,发现重复内容只有7千字。
为什么我的SDL Trados死活安装不上?
有些朋友的计算机在安装SDL Trados时总是装不上,十分苦恼。Locren将从以下几个方面教你“正确的姿势”。 首先,建议使用原生系统或OEM系统,不建议使用Ghost或精简版的系统。其次在安装SDL Trados之前,建议先安装上Java和Net程序。
SDL Trados Studio文件校对实践
使用Trackchange 此功能类似于Word跟踪修订功能。 启用Trackchange: 在SDL Trados Studio 2014及更高版本中,打开项目文件后,转到Review菜单,单击Track Changes。 在SDL Trados Studio 2011中,打开项目文件后,选择 Tools> Track Changes> Toggle Track Changes On/Off。
巧妙做对照 – 将复杂的问题简单化
在日常工作中,我们可能会碰到一些特殊需求的项目,看上去项目处理比较麻烦,其实,我们只需灵活应用工具,即可将复杂的问题简单化。我们有一个这样的案例。原始文件是夹杂中英文的文件,现在需要翻译成德文,并做英德对照。 最终文件要做成对照,首先第一步需要将中文删除掉,然后再使用CAT工具将英文译成德文,即可使用我们的对照工具一键制作多语对照。
MT Creator机器翻译工具使用说明
MT Creator支持一键制作翻译项目的机器翻译库,方便您实时获得整个翻译项目的机器译文。MT Creator操作方式是,首先需要将原始文件转为主流CAT文件(如Trados/MemoQ/Wordfast文件)、或XLF、TMX文件,然后使用MT Creator创建翻译记忆库,这样您便可在CAT中加载机器翻译记忆库,实时参考或批量填充机器翻译译文。 MT Creator包含两个组件:独立程序和Word组件。2个组件可搭配使用,Word组件除了支持Trados/MemoQ/Wordfast文件外 […]
Trados共享协作的土洋办法
(本文内容参考Jost Zetzsche的Tool Box Journal第271期,点击此处了解更多信息。) 我们知道SDL Trados Studio在局域网中共享协作是极为方便的,只用将记忆库文件*.sdltm放在文件共享盘上,所有译者即可加载使用。但是如果我们在不同地区的办公室,该如何实时共享记忆库呢?远程共享记忆库的“土办法”很多,具体见下: