翻译技术

云端CAT使用前提条件

相比桌面CAT,使用云端CAT,供应商不需要安装和部署桌面程序,理念上,供应商一拿到项目就可开始项目,但这是有前提条件的,供应商方桌面需要提供合适的环境: 1.首先必须使用合适版本的浏览器,例如,IE7,Chrome,Firefox等 2.需要将云端CAT的站点添加到信任列表 3.可能需要安装Microsoft .Net Framework 4 或 Java等程序。

read more

在4K超高清机器上使用SDL Trados

在屏幕分辨率增加时,显示在屏幕上的每个像素的尺寸会缩小(假设在相同屏幕尺寸上)。缩小每个DPI(每英寸点数)的尺寸,显示的内容会变小,看不清。要解决此问题,可将显示缩放比例调高(Windows 8支持)但是 SDL Trados 的界面可能显示不正常,即使做了此项设置。 要手工解决此问题,可访问SDL官方知识库提供的解决方案。您也可以使用工具一键调整,转到官方下载地址。 SDL官方在举办一次抽奖活动,一等奖是SDL Trados Studio 2017 Freelance Plus版许可。二等奖 […]

read more

Trados、Dejavu和MemoQ大型项目处理优缺点一二

首先Dejavu项目及记忆库和术语库都是基于Access数据库,因此,Dejavu项目文件最大只能支持2G。这里不是指原始文件的大小,在原始文件(例如,XML文件)导入Dejavu项目后,Dejavu项目可能会变为为原始文件大小10倍以上。 在Dejavu项目文件超过450M以上的时候,导入源文件速度会显著变慢。因此在项目稍大时,需要根据这一比例进行计算,将原始文件拆分成几个Dejavu项目来处理。

read more

Trados 2017最新版SR1尝鲜

Trados 2017 SR1是Trados 2017的最新版本,SR1界面焕然一新,整体感觉更加清爽。另外,明显感觉到SR1打开文件的速度更快,而且默认情况下显示匹配的速度也更快了。不同于旧版,SR1在加载源文件时,即开始检索匹配机制,这样,每当你转到一个句子时(尤其是长句子或复杂句子)时,可更快得到匹配提示。

read more

行业技术发展信息几则

Jost在他的第276期Tool Box Journal中说道,业者“不仅需要使用技术,而且还需要聪明地和创造性地使用技术”。 全自动化生产 XTRF和Plunet是业内占有率最高的二款翻译管理系统,它们都和SDL Trados/MemoQ等主流CAT实现了无缝集成。

read more

翻译记忆库管理Checklist

记忆库管理是否得当,将直接关系着企业的生产效率、质量和竞争力。以下是我们在《翻译工具与本地化流程实践》一书中提供的建议。     针对不同的客户和专业领域分门别类创建记忆库;     定期做好备份,以防记忆库出现不可逆转的损坏;     备份好所完成的所有项目,以防记忆库损坏或丢失时,重建记忆库;     将可能属于交叉领域的项目,同时更新到不同的专业领域的记忆库中;     定期删除记忆库中重复的句子,处理一句多译;     修改/更新记忆库中的术语;     删除记对不同的客户 […]

read more

网站翻译技巧

在客户提供网站文本(例如,HTML、XML格式)之后,我们必须使用CAT工具提取待翻译文本,例如,SDL Trados、Dejavu、MemoQ等。在使用CAT工具处理网页内容时,我们需要注意,该翻译的内容必须提取出来翻译,不翻译的内容绝不要动。 Metay元素关键字 搜索引擎在录入网站时会检索关键字,这对网站排名/检索会产生直接影响(对客户很重要),从为客户创造价值角度出发,关键字不仅需要翻译,而且需要翻译的好。

read more

机器翻译工具支持多语言和多格式

今日,我们的机器翻译工具再升级,支持一键创建多个语言对的机器翻译记忆库,并新增支持Wordfast TXML文件。 我们知道“免费”获取谷歌和Bing神经机器翻译,有字符限制,不能一次性获取整个文件/项目的机器翻译,即使获取成功,仍可能有部分内容未能获取到机器翻译。对此,我们的机器翻译工具,采用不同方法,能够持续稳定、大批量快速获取整批文件/项目的机器翻译。更多信息,请点击此处。    

read more

中文繁体风格检查工具升级到1.3

中文繁体风格检查工具发布新版,同时支持台湾繁体和香港繁体。用户可以根据需要选择任一数据库。 中文繁体风格检查工具拥有包含大量数据的数据库,还实现了突破性的创新,能在不切换系统的下,支持检查繁体项目中的简体字,并且支持的文件包括SDL Trados SDLXIFF、Wordfast TXML文件,单语Offcie系列文件以及单语纯文本格式。    

read more

Trados片段匹配

首先解释一下片段匹配。 当我们使用CAT翻译时,有整个句子的匹配和模糊匹配以及术语匹配。片段匹配是指句子当中部分内容的匹配,你可以将它看成是术语匹配或者是将模糊匹配率设置为40%以下。 Dejavu很早就有了记忆库片段匹配功能,不需要专门进行特定的操作,即可实时使用记忆库片段匹配,但是其缺点很明显,片段匹配包含很多无意义的词,例如,of,on等,这并且会占用匹配面板的很多空间(显示很多片段匹配),因此默认情况下,在Dejavu中,我们都是禁用这一选项。

read more