翻译技术

Trados中文字数统计必读

一直以来,Trados不能很好地统计中日韩项目字数,这种情况尤见于较低版本。同样一个项目,可能分析的字数/匹配结果有很大差异。 以下是朋友公司的一个真实案例,同样一个中文项目,使用Trados 2015分析,75%-99%匹配段的字数极少,但是在Trados 2017中,75%-99%匹配段匹配的字数很多,两者匹配的字符数相差 23000字。

read more

新年有哪些值得推荐的翻译管理及协作平台?

新年了,您可能在筹划新一年的发展计划,以提升公司的运营效率。管理平台及协作平台,可能是您关注的方面之一,希望Locren分享的以下信息,对您有所帮助。 翻译管理平台 行业里面有不少很好的项目管理平台,包括XTRF、Plunet、GlobalLink等等,但是每个翻译公司的流程都可以有所差异,您需要自行评估和测试不同的项目管理平台,看相关的平台是否符合自身的需求。

read more

PDF区分逻辑页面和物理页面

客户有时会指定翻译PDF文件的XX页到XX页。当客户这样说时,你可能需要和客户确认,其所指的PDF页面是PDF的逻辑页面数,还是物理页面数。PDF的逻辑页面数和物理页面数通常是重合的,但在少数情况下则不同,这种情况多见于扫描版的PDF文件。如果你未向客户确认清楚PDF的实际页面,那么你可能忙活了白天都是白费功夫。

read more

删除文件中的特定语言

客户有时会提供多语言的文件,例如,文件中包含中文、英文和德文,但是我们真正需要翻译的可能是中文。对此,我们要删除其他不需要翻译的语言,传统做法是手工方式一个一个删除,这样显然很费时费力。

read more

Visio图翻译工具

客户提供的Word或其他类型文件中,往往会包含Visio图。传统处理方法包括: a.    一个一个划文本框覆盖原文本,这种方法处理少数几个Visio流程图可能可以,缺点是速度慢,效果不好,尤其是当文件中包含很多Visio图时,并且当Visio图较为复杂时,这种方法不适用;

read more

去掉Word中不需要使用的加载项

Word中的加载项很多,有些加载项较为少用,还会拖慢Word运行速度,影响工作效率。那么该怎么禁用它们呢? 通常,我们可在Word中点选菜单上的文件 – 选项 – 加载项 –  COM加载项,禁用不需要的加载项。但是这样操作往往不能禁用所需的加载项,当再次打开Word文件时,这些加载项又再次出现。

read more

最新版的Adobe Acrobat 2017怎么样?

我们翻译公司时常会碰到包含大量PDF文件的项目,PDF转Word的品质会直接影响排版及翻译的时间和成本。Adobe Acrobat 2017在Acrobat 11的基础上又做了很多改进,你会发现,在转换效果方面,Adobe Acrobat 2017更佳。一些具体的样式或格式,之前旧版效果可能欠佳,但是新版则提供了更好的结果,能很好地帮助你节省排版时间。 Adobe Acrobat 11和2017可并行安装,也就是说,安装Adobe Acrobat 2017不需要删除Acrobat 11。这样我们 […]

read more

ABBYY应用于处理对照和更新类翻译项目

1. 未使用CAT的项目的对照 当项目是使用CAT处理时,可极为快捷地使用我们的多语对照工具创建对照文件,但是某些情况下,我们的项目可能并不是用CAT处理的,那该怎么做对照呢?

read more

PDF文件翻译白皮书

翻译公司时常会碰到大量PDF文件项目,PDF文件是一种二进制文件,PDF的文件内容及格式可能极为复杂,尤其是PDF文件是不可编辑的图片时,这对很多翻译公司都是巨大的挑战。我们该如何能在保留PDF原文排版格式的情况下,高效翻译PDF文件呢?Locren将分享将我们及我们客户的一些有益实践经验。

read more