翻译技术

程序资源文件的翻译之二

此前我们分享过如何翻译程序资源文件,详细内容,请点击此处。在这篇文章中,我们解决了程序资源文件的翻译问题,但还有问题待解决。 程序资源文件形式如下: “ABOUT” = “locren.com去重工具”;

read more

标记很多项目实践案例

最近的一个实践案例,文件当中Tag(标记)太多,译员丢了很多标记,项目经理最后无法生成译文,花费了大量时间来处理。点击观看视频。    

read more

Excel项目去掉重复翻译内容

近期有位翻译公司朋友有100万字的项目,项目为Excel表格形式,他们直接在Excel中筛选去掉了重复内容,去掉之后,剩余字数还有60万字。60万字已翻译完成,还有删除的40万字重复内容需要填上译文。(项目相关信息做了模糊化处理) 那么该怎么将Excel中删除的重复内容,填上译文呢?

read more

一句话测试中国机器翻译厂商

以下为中国机器翻译厂商列表,我们使用一句话(英文到中文)测试了各个翻译引擎的效果。谷歌是机器翻译界的标竿。这里先看看谷歌翻译的结果。 原文:Alphabet Inc. is a holding company that gives ambitious projects the resources, freedom, and focus to make their ideas happen.

read more

任性让Trados文件中不翻译内容消失

当SDL Trados项目当中有不需要翻译的内容,例如,重复、100%匹配、或任何指定的不需要翻译的内容,我们不需要将这些内容发出去,但是该怎么从SDL Trados文件中去掉这些不翻译内容呢? 一种方式是找到原文,一个一个从原文中去掉对应内容,这种方法仅适用于几个小文件,但是对于稍微大一些的项目,是不太现实的方法。

read more

文件和网站下载神器

某雷下载界面时不时会闪烁文学名著《丰乳肥殿》,在商业应用环境下,这挺令人尴尬;某度会限制下载速度,可能无法及时下载想要的资源。 Locren给大家推荐符合商业使用环境、无速度限制的Internet Download Manager。 Internet Download Manager被众多用户推崇为Windows平台下的最佳下载工具。它具有如下特点:

read more

单个超大翻译文件的分割

翻译公司经常碰到一些超大的单个文件,例如,Word、PDF、Excel等。这些大型的文件不仅打开速度慢,并且会给翻译和排版带来麻烦。 举例来说,如果使用CAT,如SDL Trados,打开或编辑几十兆的Word文件,单单将Word转成SDLXLIFF文件就很耗费时间,编辑也很麻烦。 “SDL Trados每次分析后都需要重新打开编辑器视图,当文件较大时,重新打开视图慢。当你想手工拖动编辑器右侧滚动条转到特定行数时,编辑器加载句段的速度也较慢,最重要的是你不能直接输入ID(行)号直接定位到所在的行 […]

read more

重要翻译资料突然丢失了怎么办?

如果我们的翻译文件或客户资料等重要数据丢失了,该怎么办?通常情况下,如果(翻译)文件丢失,我们可以通过多种途径找回,具体请查看 翻译文件突然丢失怎么找回来? 未保存的Word文件怎么恢复 但是有些时候,无法通过上述途径找回,例如,硬盘、U盘、甚至手机上的资料被删除了、或者被覆盖掉了。这时我们可以使用EasyRecovery来找回丢失的资料。

read more

ABBYY FineReader 14好用吗?

作为世界上最强的商业OCR软件,ABBYY FineReader 14带来了一系列新的狂野功能,我们一起了解下它到底有多好用。 编辑PDF ABBYY 14可以直接编辑任何PDF文件,就算是扫描的PDF也一样可直接编辑。

read more