可能有人会问,不用翻译技术的翻译公司未来几年会被淘汰吗? 笔者认为,技术的进步谁也挡不住,因循守旧只会被时代抛弃或边缘化。紧跟时代步伐,利用信息技术的翻译公司会变得更强,并逐渐会在竞争中占据主导地位。 翻译公司从传统手工时代进入信息技术时代,是一个大的进步,也会遭遇一些挑战。CAT的引入是其中的重要一环,但是随着CAT引入的,还有标准和规范化的翻译流程,包括文件管理、记忆库管理等等。从业已习惯的旧流程或工作方式到新流程,需要有一个磨合和熟悉的过程,期间,需要付诸大量的实践。 我们以文件管理为例。 […]
行业资讯
如果本地化公司入局,翻译公司还有活头吗?
以下纯属假设,如有雷同纯属猜测。 如果本地化公司进入国内业务,翻译公司还有活头吗? 总体而言,本地化公司在质量控制、流程管理和技术应用方面,比国内从事传统翻译业务的公司要先进很多,就说质量控制,本地化公司的质量控制是非常严格的,甚至可以说是挑剔。因为本地化公司客户多为欧美大型企业,这些欧美企业非常关注品质,并且有严格的翻译质量评分流程,质量不达标的翻译公司会被剔除出去。这些国外大公司,就是本地化公司的金字招牌,例如,谷歌、Facebook、微软、Intel等等。 本地化公司不仅质量控制严格, […]
Déjà Vu X3和SDL Trados 2015新版发布
Atril公司一直在发力,推出包括从Déjà Vu X 2到Déjà Vu X 3新版,不过Déjà Vu X 2只是一个过渡性版本,而Déjà Vu X 3初期版本并不稳定。Atril公司经过不断的更新和改进,Déjà Vu X 3现已变得更加成熟和稳定,尤其是从最近发布的最新版9.0.736开始,Déjà Vu X 3已能完美支持搜狗拼音输入法,这一问题之前让很多译者十分困扰。
重用翻译资源成本节省王道
很多公司关注当前项目是否有重复,希望能直接将当前项目的重复去掉,以最大限度地节省翻译成本,但是没有注意到过去翻译资源和当下资源重用所能带来的巨大价值。 我们以实际案例说事。在我们培训的几家翻译企业中,最近碰到这样的情况,客户发来数万字的项目,并且提供了参考文件。参考文件具有很高的参考价值,也就是说,当中的很多译文可以拿来用。 那么要将当前的翻译拿来用,最原始的方法是,直接在当前参考项目中查,当然查询的效益与当前项目的相似度有极大关系,如果参考项目文件名、内容呈现方式和当前项目都相近,那查询起来可 […]
2016翻译行业的5项预测
今天,科技在飞速进步,时代在变化,翻译行业也在发生变化。让我们拿出魔法球,看看行业未来发展趋势。 重视翻译的公司将会获得回报 您准备开拓新市场吗?如果您已开始觉得自己国家市场太小,现在就是征服世界的最好时机。尤其是对于电子商务和其他在线业务,要超越竞争对手,翻译将是一个非常重要的因素。 本地化可以为企业创造独特的商机,但是过去能善加利用这样的商机的企业少之又少,86%的企业承认只是简单地翻译英文,没有对目标市场进行定制化翻译。 国际权威机构Common Sense Advisory的研究显示:
制定SEO国际化策略
新的一年了,您准备大展拳脚,推广自己的企业,网站是您的门户,那么该如何利用SEO,让客户找上门呢? 如今,世界各地的人们都在使用搜索引擎和社交网络,来搜索所需信息、交流、认识新朋友。虽然Google是全球使用最广泛的搜索引擎,但是在一些国家和地区,其本土搜索引擎的用户数也十分庞大。社交网络也是一样。 在中国,百度是最受欢迎的搜索引擎,人人网是最主要的社交网站。下图是关于中国的搜索引擎。
AutoCAD工程制图PDF翻译实践过程
一些翻译企业有时会碰到包含诸如AutoCAD工程制图的不可编辑PDF文件。这类PDF文件图片格式异常复杂,要翻译它们,并完美地保留图文布局,最好的办法是要求客户提供原始文件,例如*.dwg。这样整个翻译过程会简单很多。当然,在我们的案例中,客户已无法提供原始文件了。 那么剩下来的办法,就是如何将它们转换成Word,但是要在此过程中较好地还原图片并保留图文布局这是一个非常大的挑战。 Locren最初碰到这类PDF文件时,想到的第一个工具便是Abbyy,于是使用现有的Abbyy 11版进行了测试,但 […]