行业资讯

翻译技术的机遇与挑战

互操作性和标准   翻译行业一直因缺乏标准而饱受诟病。虽然有TMX、XLIFF之类的标准文件格式,及一长串的次级文件格式,但这些标准往往包含过多不必要的设计,产品若要“完美”支持这些标准,则可能比较困难,需要付出较大代价。而主要使用简单REST API和JSON等数据交换格式的 Web 服务,情况则刚好相反。当今翻译行业面临的基本问题不是缺乏存储文本及其翻译的标准文件格式(TMX和XLIFF在这方面设计的都很不错),而是缺乏启动常见翻译任务的标准程序(例如,在一个内容管理系统,需要调用 […]

read more

翻译技术趋势

影响翻译行业的几项趋势:翻译工具从传统桌面程序过渡到客户端/服务器、再到基于云的SaaS(软件即服务)服务;从授权许可到订阅(软件即服务)业务模式;朝一体化解决方案发展,例如,与网络出版或CMS平台集成的翻译管理系统。   从桌面到服务器,再到如今的云端 计算机辅助翻译工具自问世以来,经历了三个不同的发展阶段。由于当时网络还不够发达和翻译行业的“低科技”的历史缘故,第一代工具大都是独立的应用程序。诸如SDL/Trados之类的一些工具仍然方兴未艾,并且经过升级后可与新的云端平台进行互操 […]

read more

本地化著作

有价值的本地化参考书籍。相关书籍可以在谷歌图书中搜索到电子版。本文转自北大译网,并摘录了Heartsome微博信息。 A Practical Guide to Localization 作者:Bert Esselink 语言:英文 简介:本地化行业概述,本地化技术(翻译、排版、工程、质量保证、项目管理)。 推荐理由:全面学习本地化技术的权威书籍。     Translation and Localization Project Management Over the past […]

read more

使用 Backupbox 来提高国外客户文件传输速度

一位行内专家撰写的很具有实践参考价值的文章。原文地址:http://wewell.net/archives/use-backupbox-improve-ftp-speed-with-clients-ftp-347.html 国内的本地化同行们,我想多数有遇到过给国外客户传文件时速度慢的情形,有时急着交货的文件,半天传不到客户指定的 FTP 上,客户经理可是一个急啊,这其中的原因主要是国内到国外的 Internet 连接速度非常慢导致的。最近国外新出了一个云存储搬家服务的应用:Backupbox, […]

read more

关于本地化人网的专著《翻译辅助软件与本地化流程实践》

本地化人网的专著《翻译辅助软件与本地化流程实践》旨在帮助本地化公司优化本地化流程,充分利用CAT工具节省成本和时间。《翻译辅助软件与本地化流程实践》已经出了第一个版本,当中难免有错漏之处,对此,我们在不断修正和更新其中的内容,以便给读者带来最全面、最实用的一些经验和技巧。 本地化人网专著页列举了本书涉及的主要内容,您也可以下载第一版目录查看具体内容目录。如果您要购买,请转到购买页。 凡春节期间购买本书的朋友,都可获取论坛资源板块提供的所有资源。    

read more

Trados未来仍会是CAT产品中的老大吗?

现在的市场环境是客户使用什么样的CAT产品,那么通常状况下,其下级语言供应商也需要使用相应的CAT产品。 SDL是位列全球前10的语言供应商,语言供应商如果要从SDL获得订单,通常需要购买Trados产品。 大型翻译机构若要从Trados转向其他产品,可能需要走相关程序,而且还涉及到记忆资产迁移的问题,其下层语言供应商也可能需要进行相应的转变。全球最大的翻译机构之一欧盟委员会翻译总署(European Commission Directorate-General for Translation, […]

read more

跨平台翻译软件Heartsome 8发布

Heartsome是业内首个跨平台的翻译辅助软件,当时受到很多苹果用户的欢迎,但是Heartsome的旧版本在易用性方面一直为人所诟病,不过Heartsome 8却给人耳目一新的感觉,Heartsome 8不论在界面和功能上显然借鉴了其他翻译软件的长处,例如,Dejavu和Trados,并且在一些功能上进行了创新,非常符合从业人员的需求。 例如,在相关搜索方面,可通过定义方式排除特定的内容,这个对译员非常实用,像Trados之类的库最多仅能显示99个,如果同一个词有很多相同的译文的话,根本查找不 […]

read more