行业资讯

为什么要锁定内部重复/完全匹配?

我们通过一些实践应用来分析。如果有一个40万字的大项目,其中内部重复就有20万字。如果项目需要发给外部资源处理。那么这重复的20万字该怎么处理?对于很多本地化企业来说,这样的项目发给外部资源来处理是很不划算的! 这样大量的内部重复,如果使用不同的外部资源,如何保持一致性,也是一个很大的问题。 Trados 2007本身并没有所谓的“锁定”功能,也没有自动“锁定”内部重复的功能。但是Trados 2007可导出重复句子中的一个实例供翻译,但是这样的句子是没有任何上下文的。使用这样的句子翻译准确率堪 […]

read more

CAT锁定功能简析

在项目中包含大量内部重复时,锁定重复是一项节省成本的好办法,原因有以下几个: 1.锁定部分无需支付费用; 2.锁定部分可直接应用定稿的译文; 3.节省了保持一致的时间,特别是在多人合作时; …… 在各种主流CAT中都可以锁定重复的句子,有的采用手工方法,有的采用自动化方式,它们的效率不尽相同。 在SDL Trados Studio 2014 SP1中,只能采用手工锁定,需要耗费大量时间。因为在进行批量操作时会占用大量内存,运行速度很慢,锁定过程中,程序会处于假死状态,在XP系统下,程序可能会提示 […]

read more

MemoQ 2014新功能

MemoQ 2014已正式发布,部分新增功能如下: 1.项目模板,这意味着流程中的所有人都可以运用相同的项目设置; 2.增加与其他工具的兼容,例如,增强与SDL Trados Studio和STAR Transit项目包术语库的兼容; 3.影子视图中可以预览; 4.图片本地化。自动抽取嵌入在文档中的图片,加入抄录,发送注释给本地化人员,然后重新插回图片; 5.翻译面板提供了文档详细信息和状态; 6.可处理嵌入对象文档; 7.可处理Photoshop文件; 8.可衡量翻译时间; 9.术语库和记忆库 […]

read more

翻译工具与本地化流程实践2014版发布

本地化人网专著《翻译工具与本地化流程实践》2014版正式发布。相关更新内容见下。 新内容 新增 Windows 7/8和苹果系统下翻译工具环境提示 新增多款软件的快速入门,包括SDL Trados Studio2014和Dejavu 3的相关内容 新增SDL Trados Studio系列插件列表,全面解析相关使用技巧 新增机器翻译运用技巧 新增翻译工具翻墙技巧 新增Quark文件翻译新方法,无需购买昂贵的Copyflow 新增AutoCAD文件处理方法(之前的版本中仅介绍了处理AutoCAD文 […]

read more

CAT工具调查

最近,我们通过SurveyMonkey做了一项CAT工具调查。调查时间为2013年7月24日至至10月16号。受访者必须回答7个关于CAT的问题。 这项调查的主要目的是为了解译者对CAT工具的感受。我们想了解,它们是否真的对译者有用,或只是行业要求使用而已。 在这种类型的调查中,译者的反馈很大程度取决于其实际使用体验。CAT工具主要用于本地化行业,所以文学或市场营销领域的译者拒绝使用它们也很正常,但情况并非总是如此。 我们希望这篇文章可以帮助译者在购买CAT工具时提供参考,同时,工具开发商在推出 […]

read more

Mac本地化流程

下图所示为标准 Mac 本地化项目中涉及的基本步骤。以下简要介绍假定:已根据苹果的标准在开发过程中对产品进行适当的国际化。若要了解更多关于Mac OS X 和 iOS 中的 Xcode 国际化流程,请访问:http://developer.apple.com/internationalization/ 流程概述: 注:Leverage(回收译文)功能:扫描旧版本程序或双语文件、或TMX文件,然后将旧版本的译文移植到新版本程序中。译文的移植过程是比照新旧程序的字符串ID/位置来定位的,因此这样可以 […]

read more

大多数国际企业缺乏多语言内容战略

根据Cloudwords最近的报告,超过半数的(60%)国际企业没有总体的多语言内容营销战略。 此外,大多数受访企业(67%)不清楚使用哪一种技术工具来管理翻译项目;三分之一(31%)的企业不知道需要多长时间才能完成翻译项目。 至于每年的花费,69%的国际企业没有深入了解它们当前的预算,41.8%的企业不知道自己的未来计划。 以下数据来源于Cloudwords的报告,报告数据收集自Content Marketing World大会的500位与会者。 现行做法 • 8% 的国际企业根本不翻译任何内 […]

read more

强横的CATALYST 10新功能来了

CATALYST 可为数字内容、桌面、互联网和移动应用提供真正面向本地化和工程的可视环境。它的新功能如下: 支持Google Android APK、MadCap Flare项目、MS Visual Studio 2010,可直接将*.flprj文件、Visual Studio项目丢在CATALYST中进行翻译,CATALYST可读取标准.NET项目文件(*.csproj, *.vcproj or *.vbproj) 术语抽取工具(Terminology Harvest Expert) 采用统计 […]

read more

HTML5 VS Flash

伴随着移动计算、开放标准和云技术的兴盛,HTML5将有可能改变互联网内容传播的格局,越来越多的人也开始关注这一技术。 HTML5的HTML部分增加了对视频、音频和矢量图形等的支持。 实际上,HTML5将HTML从将一个文档布局协议变成了一个更像拥有多媒体的桌面应用程序,它还可以实现互动性和到远程服务的数据连接。这一工作以前通常是由Flash来完成,但是HTML5将会很快替代Flash。

read more

国际化越早越好

我发现在国际化软件开发中,普遍缺乏对产品国际化重要性的认识,这给软件工程开发的效率带来了消极影响。 一个典型的例子:一家大中型公司决定进军电子商务,他们准备开发一个强大的Web或智能软件,以提高他们的市场份额。他们很快决定招募一个强大的开发团队或将项目外包给一家知名的软件公司。在软件开发方面,他们最关注的是:强大和稳定的应用程序、强大的功能、良好的布局和用户友好的环境。 但是没有关于国际化(I18N)的任何需求!常见的借口有:没有足够的时间,需要额外的成本或只用在后期进行国际化!一旦这个公司决定 […]

read more