行业资讯

2015语言服务采购商调查

本文是Welocalize对国际组织(其客户)的调查结果,单击此处查看原文。 如何找到新的解决方案?如何找到可以解决客户挑战和了解采购商最为看重的专业技能的创新方法?与客户和行业互动将有助于我们回答这些问题。 Welocalize 最近调查了一些跨不同行业领域的公司,询问他们所面临的挑战和与语言服务相关的感兴趣的话题。 Welocalize 2015语言服务采购商调查共有六个问题。结果总结如下。

read more

软件本地化工具的字数分析挑战

准确的字数分析结果是报价的前提条件,而很多翻译公司、项目经理或自由译者在使用Alchemy Catalsyt、Passolo、RC-Wintrans、MS Localiaziton Studio、Sisulizer等软件本地化工具时,会遭遇到字数分析挑战: 1.    不能利用现有记忆库分析,由于使用不同的CAT工具维护记忆库,无法利用现有记忆库来分析软件本地化项目; 2.    不能方便地验证当前项目字数,即当前项目字数是否与实际字数相符; 3.    软件本地化工具的字数分析结果可能不够直观 […]

read more

Xbench 3和Catalyst 11

Xbench和Catalyst都在快速更新。以下为它们的新版本功能。 Xbench 3.0(1299) 支持 Transit NXT 在Xbench中选择Transit NXT项目目录,即可进行校对和搜索。 支持Transifex 这是Xbench首次支持在线工具,可直接校对和编辑Transifex在线项目。

read more

本地化规则之“Voice”

越是大公司,越是爱惜自己的品牌。在翻译内容时,这些公司会十分看重译文的“Voice”是否符合自己的品牌和/或文化。 “Voice”即为表达方式。译文的措词和表达方式必须要符合公司(客户)的品牌形象。例如,一家名为“欢乐科技”的电子消费品公司,其定位是给消费者带来快乐的电子产品,那么在翻译时,译文可能就需要使用“欢快、温暖和亲切”的表达方式,而不能使用“生涩、单调、呆板”的表达方式。  

read more

本地化的数字翻译规则

通常情况下,如果原文为阿拉伯数字(例如,1、2、9),那么对应的译文中也应使用阿拉伯数字,而不能写成文字(如,一、二、九)。如果原文的数字是文字形式(例如,One、Two),那么对应的译文也应写成文字。 原因在于客户可能不懂中文,客户只会按源文校对译文,因此如果将阿拉伯数字翻译成了文本,客户不能确定译文的正误。阿拉伯数字不翻译,有助于客户快速确定数字是否漏译或翻译不准确,如果将阿拉伯数字翻译成了文本,客户可能将文件发回来要求你确认,这样文件来来回回会浪费很多时间。 还有一个原因是,在技术类文本中 […]

read more

TMX(记忆文件)损坏该怎么办?

当TMX文件损坏时,您可能会束手无策,而开源的Heartsome TMX Editor 8拥有TMX修复功能,通常情况下,它可以修复各种常见的TMX错误。 默认情况下,Heartsome TMX Editor 8将所有非 UTF-8  TMX文件转换为 UTF-8,然后修复TMX错误: 标记丢失 支持修复大部分的标记丢失情况,比如:丢失开始标记或结束标记。 XML结构破坏 支持修复破坏了结构的TMX文件,如:开始/结束节点丢失,“<”、“>”丢失等、丢失了开始节点,还丢失了其中一些属 […]

read more

QA工具误报非常多怎么办?

ApSIC Xbench、D.O.G. ErrorSpy、Verifika®和Yamagata QA Distiller四大主要外部(非CAT内置的)QA工具,适用于校对所有语言,各个工具QA的精细度有所差异。特点是,可配置选项越多,校对越精细,那么误报几率越高。这样的情况尤见于校对精细的QA工具,例如,Yamagata QA Distiller 8、D.O.G. ErrorSpy等。 本地化公司和译者会发现,在QA过程中,当误报非常多时,由于需要逐条确认每个错误的正误,所以项目越大,所花的时间 […]

read more

本地化行业的高冷和屌丝时代

近年来,本地化公司面临的降价压力越来越大。原因是多方面的,首先本地化行业不是一个暴利行业,但是一个利润相对稳定的行业,进入这个完全商业化的行业并没有什么高大上的门槛。因此进入这个行业的公司很多,激烈竞争,另外随着翻译技术的进步和机器翻译的广泛应用,本地化公司也可以更低的价格竞标。 那么在低价压力下,本地化公司仍可以保持稳定利润吗? 答案是肯定的。至少在我们看来,本地化公司坚持走“高冷”路线还是一个较好的选择。这里所说的“高冷”路线是指高端、专业、高品质路线。那么您可能会问了,是否需要高薪聘请高端 […]

read more

翻译工具与本地化流程实践2015版发布

2014年业界的翻译工具都纷纷推出了新版本,包括SDL Trados Studio 2014 SP2、MemoQ 2014 R2、Passolo 2015、Catalsyt 10 SP3、Xbench 3、QaDistiller 9、Verifika 7等等。 本地化人网在《翻译工具与本地化流程实践2015版》中也进行了大量更新,包括截图、操作方法、新的流程等等。整本书的体系结构也进行了调整。更新内容包括但不限于以下方面。具体请查阅2015版目录。 SDL Trados Studio、MemoQ […]

read more

术语管理提高工作效率的利器

很多译者或公司疏于术语管理,这完全是在“赤裸裸地”浪费时间和效率。 如果没有有效的管理术语,那么译者在每次翻译时,都需要查询术语库。如果流程中的每个人都需这么查术语,所花费的时间是很多的。 如果术语库中有多种翻译方式,那么判断和选择合适的术语也需要时间,而且有时可能会应用过时的术语。 如果没有合适的术语库,显然,还不利于保持一致性。 术语管理和所使用的翻译工具紧密关联,一个良好的术语程序应具有以下特点: 1.同时显示句段中匹配的所有术语 2.可以方便的获取术语 3.可以方便的添加、删除和编辑术语 […]

read more