翻译项目转不出译文,怎么拯救?

我们都知道使用CAT工具可以有效降低翻译成本,随着时间的流逝,翻译成本会呈阶梯形下降。

saving cost with CAT

但是使用CAT工具也会有“副作用”。其中的一个最主要的副作用,就是无法将翻译的项目转出为译文版。那么碰到这样的问题,该怎么救呢?

这里我们以Trados为例。当翻译项目无法转出译文版时,可能的原因包括:

1.    文件转换器版本
2.    双语SDLXLFF文件损坏
3.    原始文件有问题

如果是第1种情况,我们可以使用不同的转换器,您可以参考我们的文章“Word翻译项目转不出译文怎么办?”。

如果是第2种情况,我们可以利用翻译记忆库预翻译原始的SDLXLIFF文件即可。另外,我们务必要做好项目文件和翻译记忆库的管理和备份工作,以免翻译资源丢失。

要诊断双语文件是否损坏,我们可以在Trados中选择File > Save source as。若成功,则表示双语文件没有损坏。导致双语文件损坏的原因包括:没有正常保存或退出翻译编辑器就关闭Trados;或项目放在外部磁盘上,在项目未正常关闭的情况下,就直接断开外部磁盘。

对于第3种情况,我们需要首先检讨一下,是否在项目开始之前,是否有做好文件准备、及预防与诊断工作。项目开始之前,“准备3分钟,后期处理就可以节省3小时。”既然这一个工作在前期没有做,那么我们需要回头做这一工作。

诊断源文是否有问题,我们可以使用Trados打开原始文件,复制所有原文到目标,然后Save target as,看看能否正常转出,若成功则表示原文正常,反之,我们就需要处理原文。不同的文件格式有不同的处理方法,例如,Word文件我们可以先使用CAT PET或Transtools进行清理。

有时这样的“副作用”乃至“陷阱”会降低CAT带来的成本效益,甚至会带来负面效应,所以为了使CAT最大程度地提高成本利益,我们应尽量在翻译流程的各个环节应用最佳实践,避免“副作用”和“陷阱”。您可以在locren.com上搜索关键字“陷阱”,参考我们的最佳实践。