ABBYY Aligner 2是一款非常智能的配对工具,操作简单易用,准确性高。 1) 单击按钮新建一个项目; 2) 如下图,设置源语言和目标语言,并单击语言字段右边的文件夹图标分别添加源文件和目标语言文件
Author Archives: locren
自动选择需要翻译的文件 – 文件整理工具Project Console
在项目文件数量很多,需要清理出需要的翻译、去掉不用翻译的文件的情况下,使用Project Console可轻松按照原始文件夹的路径目录,将需要翻译的文件拷贝到新文件夹中。
500万字急项目处理实践经验
第一步:几千个文件,怎么快速挑选出要翻译的文件? 数千个文件,当中包含各种文件格式,有需要翻译的,有不用翻译的。有的Office文件是高版本,有的是低版本,有图片格式、DWG格式、PDF格式等等。 首先,需要整理出要翻译的文件。项目是文件夹套文件夹,需要进入每个文件夹去掉不需要翻译的文件。
Xbench快速入门
Xbench是一款简单易用的QA工具,支持的格式极为广泛,涵盖了大部分常用主流CAT软件的原生文件和记忆库及术语库,以及TMX和TBX、XLIFF等交换文件格式,是目前行业应用最为广泛的QA工具。点击下面图片可查看大图。
挑选合适的翻译公司 – 揭开翻译公司的面纱
文字力量十分强大,好的文字让人久久难忘;尴尬的文字,让人不忍再睹。文字是企业传达自己的声音、展现自我形象,以及吸引客户的重要工具。 不同的企业自我定位不同,也决定了翻译的需求不同。翻译是一个创造性工作,这个和画师的工作有异曲同工之处,一副画的品质如何,很大程度上由画师来决定。您如何挑选“画师”将对您期待的结果产生巨大的影响。
干净稳定的系统 – 保证翻译生产效率的基石
一个干净稳定的系统,是保证生产效率的基石。要保持系统干净稳定,可以从以下方面着手。 1、使用原生系统 尽量使用原生系统,避免使用由第三方制作的精简版系统。另建议不要安装360安全卫士、QQ电脑管家等同类程序,它们可能会导致翻译工具异常。杀毒软件推荐使用ESET。
多语对照工具独立程序
凡是我们多语对照工具的用户,都可以获赠我们最新版的多语对照工具。 最新版多语对照工具是一个完全独立的工具,是对原版本非常好的补充。 原版本的特点是:支持多种语言对照,适用于所有翻译工具、页页、段段和句段对照都可以;不足的地方是支持的文件格式为Word、PPT和Excel。
Word、Trados、MeomQ哪个统计的字数准确?
同一西文文件,Word和MemoQ统计的字数相近,但是Trados统计的字数要明显多些?为什么?
Trados Studio极简入门
Trados版本比较多,包括Trados Studio 2009/2011/2014/2015/2019/2019/2021,各个版本操作方法基本相同。 Trados多个版本可以并存。以下截图包含了不同版本的界面。 在不同版本中按钮名称可能有所不同,但是操作方法是一样的。(以下点击图片即可查看大图)
同一个项目为什么统计的重复字数区别很大
同一个项目不同的人统计,重复字数区别却很大,为什么呢? 影响字数分析结果的原因包括 1) 翻译工具的分段规则、2) 字数分析规则(包括替换元素、罚分、项目和属性设置等)、3) 是否启用对文件中特定内容的处理、4) 文件格式信息、5) 翻译工具的差异等等。这些因素同样也会影响重复字数的统计结果。